Достаточно слегка адаптировать:
-Любишь стейки?
-Ну, мы просто друзья
-Опять зафрендзонили
-Любишь стейки?
-Ну, мы просто друзья
-Опять зафрендзонили
По моему речь идет о конкретном стейке.
ИМХО
-Как тебе твой стейк, дружище?
-Просто друг.
-Снова во френдзоне.
-Как тебе твой стейк, дружище?
-Просто друг.
-Снова во френдзоне.
Теряется фраза like в контексте "нравится/любишь". И речь идет о готовящемся стейке, а не о том, о котором он уже может составить мнение. Приведение во множественное число - жертва ради адаптации шутки.
Ну если переводить то получается как - то так:
- Как тебе нравится стейк?
- Как друг.
- Опять зафрендзонили...
- Как тебе нравится стейк?
- Как друг.
- Опять зафрендзонили...
И кто так переводит? "Как тебе нравится стейк"? Серьёзно?
"Не стал переводить сам комикс, потому что смысл теряется." мне кажется это отмазка ленивого реакторчанина
Насколько я понимаю, тут множественный смысл: оригинальный перевод, по идее, «Как тебе прожарить этот стейк?» (дословно, каким бы ты хотел его видеть). А второй перевод это тот, который указали выше. Трудно сделать перевод, при этом сохранив оба смысла.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Бонус:
-Для меня это просто кусок мяса
-Вау...