Удалось ли что-то сделать лучше официального дубляжа?
Всё просто супер, официалы текст переврали и петь не умеют
33(21,15%)
Перевод отличный, лучше официального, озвучка - отстой
43(27,56%)
Перевод - дрянь, но озвучка ничего так, лучше, чем в кинотеатре
12(7,69%)
Отстой полный, зря посмотрел
68(43,59%)
Спасибо! С рифмой такая фигня - пытались подружить ритмы музыки с русским языком. Иногда выходило не очень. Первый блин...
поэтому песни чаще локализуют или пускают сабы (оч редко) потому что перевести близко к исходнику и с рифмой - довольно сложно
Ну так мы ж не ищем леегких путей :D
Вообще если тебя напрягала именно точность перевода, то твой так-же точен как и официальный. Но вообще сделанно класно, только вот девушка которая озвучивала героиню, как-то не смогла передать жизнерадостность и энергичность персонажа ближе к концу песни, а вот начало(та часть которая поеться чуть более печально) получилась даже лучше чем в оригинале.
голос портит исполнение, сорян, но тяжело вслушаться
Ну для любителя неплохо. Качество звука слабое. Атмосфера момента убита, звуков самого мультика не слышно.
А вообще согласен. Оригинальные песни озвучивать совершенно глупая затея. Толковые субтитры и голоса оригинальных исполнителей всегда лучше, даже самой качественной озвучки.
А вообще согласен. Оригинальные песни озвучивать совершенно глупая затея. Толковые субтитры и голоса оригинальных исполнителей всегда лучше, даже самой качественной озвучки.
Я и согласен, и нет. Согласен в том, что перевод не может быть лучше оригинала потому, что в этом случае он уже будет оригинальным произведением, а не переводом.
А несогласен вот в чем:
Эмоциональная вовлеченность в сюжет для человека определяется тем, насколько глубоко он понимает смысл происходящего (написанного, услышанного и т.д...) Причем для акустиков, например, важно именно услышать голос, а не просто прочитать субтитры.
Я очень прилично знаю английский. И учу его всю сознательную жизнь. Но, тем не менее, хороший дубляж смотреть приятнее, чем оригинал. Хотя действительно хороший дубляж встречается крайне редко. Я знаю всего пару-тройку случаев.
А несогласен вот в чем:
Эмоциональная вовлеченность в сюжет для человека определяется тем, насколько глубоко он понимает смысл происходящего (написанного, услышанного и т.д...) Причем для акустиков, например, важно именно услышать голос, а не просто прочитать субтитры.
Я очень прилично знаю английский. И учу его всю сознательную жизнь. Но, тем не менее, хороший дубляж смотреть приятнее, чем оригинал. Хотя действительно хороший дубляж встречается крайне редко. Я знаю всего пару-тройку случаев.
нахуй переводить песни ????
Ну во-первых - чисто по приколу. Торкнуло - перевели :)
А во-вторых, Это ж не просто песня. Она - часть сюжета. Поэмы ведь переводят. Просто мульт торкнул и перевели.
А во-вторых, Это ж не просто песня. Она - часть сюжета. Поэмы ведь переводят. Просто мульт торкнул и перевели.
Вы рано ругаете локализаторов. Не забывайте, создателям перевода нужно учитывать артикуляцию, в противном случае это будет совершенно комично для зрителей. В вашем случае звуки песни редко совпадают с движением губ снежной королевы. Попытайтесь проделать этот фокус - а потом ругайте других).
Движения губ изменяются в зависимости от текста.
Там, где был выбор - можно было изменить строку так и этак, там, где из-за этого не терялся смысл - там мы в артикуляцию стремились попасть. Мой любимый момент в нашей озвучке - когда Эльза выбрасывает диадему - получился, на мой субъективный взгляд, даже лучше, чем в оригинале.
В паре мест я, к сожалению, слегка напортачил с синхронизацией - подвел софт и некоторая неопытность. В остальных местах, где "губы поют одно, а слышно другое", за текст боролись.
Разница между нами и локализаторами в том, что для нас смысл приоритетнее, чем lip-sync, а для них, увы, наоборот. И это, если позволите, - принципиальная позиция.
В паре мест я, к сожалению, слегка напортачил с синхронизацией - подвел софт и некоторая неопытность. В остальных местах, где "губы поют одно, а слышно другое", за текст боролись.
Разница между нами и локализаторами в том, что для нас смысл приоритетнее, чем lip-sync, а для них, увы, наоборот. И это, если позволите, - принципиальная позиция.
А где вариант: Перевод точнее официального, но не весьма далек от идеала?
Кстати поет девочка неплохо, но не профессионально.
так что скорее второй вариант, но с мааленьким минусом.
Ну и не ругайтесь на официальщиков, переводить стихи вообще дело неблагодарное передать сразу тот же ритм, тот же размер , тот же смысл, да еще и в рифму задача изначально невыполнимая. Прозу то перевирают, а стиха я вообще ни одного не знаю который бы в переводе не искажался или ничего не терял. Самый прискорбный пример: "Tiger tiger" Блейка, ни одного приличного перевода на русский не знаю, а ведь не потому что люди не пытались.
Кстати поет девочка неплохо, но не профессионально.
так что скорее второй вариант, но с мааленьким минусом.
Ну и не ругайтесь на официальщиков, переводить стихи вообще дело неблагодарное передать сразу тот же ритм, тот же размер , тот же смысл, да еще и в рифму задача изначально невыполнимая. Прозу то перевирают, а стиха я вообще ни одного не знаю который бы в переводе не искажался или ничего не терял. Самый прискорбный пример: "Tiger tiger" Блейка, ни одного приличного перевода на русский не знаю, а ведь не потому что люди не пытались.
Как пример хорошего перевода - норвежская баллада Herr mannelig. Хотя, должен признать, что с ней гораздо проще, чем с Let it go.
>Перевод точнее официального, но не весьма далек от идеала
В принципе, этот вариант вполне соответствует моему собственному отношению :) Так что спасибо.
>переводить стихи вообще дело неблагодарное...
Вот именно эта мысль, которую вы изложили, и питала азарт. Мы увидели явно халтурную работу и задались вопросом: может ли парочка любителей без образования за день-другой перевести песню лучше, чем это сделал штат переводчиков из крупнейшей в мире студии? Потому что было реально "за державу обидно".
>задача изначально невыполнимая
Именно потому и интересная. Даже захватывающая!
В принципе, этот вариант вполне соответствует моему собственному отношению :) Так что спасибо.
>переводить стихи вообще дело неблагодарное...
Вот именно эта мысль, которую вы изложили, и питала азарт. Мы увидели явно халтурную работу и задались вопросом: может ли парочка любителей без образования за день-другой перевести песню лучше, чем это сделал штат переводчиков из крупнейшей в мире студии? Потому что было реально "за державу обидно".
>задача изначально невыполнимая
Именно потому и интересная. Даже захватывающая!
Все равно сильно топтать офицИал именуя халтурой я не склонна))
Могло быть хуже!
Я вот волею обстоятельств лишилась третьего тома Поттера, а это моя главная книжка на случай простуд, а зима близко. Зашла в магазин,а там только один вариант и о Боже он ХУЖЕ росменовского, который я до того считала убогим. Снейп переведенный как "Злей" - приводит в ступор, но вконец меня добил персонаж Древ. я две страницы пролистала что бы понять кто это мать его, и когда выяснила что это так надругались над Оливером Вудом, книжку поставила на полку. Хотя конечно сжечь ее вместе с магазином было бы более адекватно.
Могло быть хуже!
Я вот волею обстоятельств лишилась третьего тома Поттера, а это моя главная книжка на случай простуд, а зима близко. Зашла в магазин,а там только один вариант и о Боже он ХУЖЕ росменовского, который я до того считала убогим. Снейп переведенный как "Злей" - приводит в ступор, но вконец меня добил персонаж Древ. я две страницы пролистала что бы понять кто это мать его, и когда выяснила что это так надругались над Оливером Вудом, книжку поставила на полку. Хотя конечно сжечь ее вместе с магазином было бы более адекватно.
:)
Ма'шина манера переводить имена - действительно спорная. Но в плане точности передачи смысла и качества языка у нее РОСМЕН в ногах не валялся, поверьте. Читал очень внимательно и многое сравнивал.
Хм... Попытался нарыть пруфы, обнаружил, что бездарный редактор издательства Махаон основательно изуродовал тексты Марии Спивак перед тем, как издать. Блин. Жаль.
Гарри Поттер, кстати, не очень показателен. Он написан достаточно непросто для детской книги. И объем зубодробительный - не всякий вообще осилит. Но она сделала с большой любовью к материалу. Хоть и не без изъянов.
Главная моя претензия к официальным переводчикам как там, так и здесь - нелюбовь и безразличие к своей работе, как к исходнику, так и к результату.
Ма'шина манера переводить имена - действительно спорная. Но в плане точности передачи смысла и качества языка у нее РОСМЕН в ногах не валялся, поверьте. Читал очень внимательно и многое сравнивал.
Хм... Попытался нарыть пруфы, обнаружил, что бездарный редактор издательства Махаон основательно изуродовал тексты Марии Спивак перед тем, как издать. Блин. Жаль.
Гарри Поттер, кстати, не очень показателен. Он написан достаточно непросто для детской книги. И объем зубодробительный - не всякий вообще осилит. Но она сделала с большой любовью к материалу. Хоть и не без изъянов.
Главная моя претензия к официальным переводчикам как там, так и здесь - нелюбовь и безразличие к своей работе, как к исходнику, так и к результату.
Голосовать в опросе не стал, т.к. не вижу приемлемого для себя варианта.
Так, с чего бы начать? В своё время заслушал до крови из ушей обе версии - как на английском, так и на руссландском, к обеим версиям были свои претензии.
Американцы, имхо выдали замечательный оригинальный текст песни, но как по мне выбрали ужасный голос для озвучки Эльзы - всё время, когда она открывала рот создавалось ощущение, что ей лет шестьдесят как минимум.
Теперь о локализации. Переводчики локализировали-локализировали, да так, что перелокализировали. Если коротко, текст хрень, но голос Бутурлиной и её подача песни вытащили песню с отметки "epic fail" до уровня "приемлимо", хотя иногда всё же Эльза и переходила на ультразвук.
Теперь об этом варианте - текст хорош, но, слегка болен тем же, чем и оф. локализация и не только наша - не попадает в некоторых местах в анимацию, хотя это вечная проблема перевода песен с родного языка на местные, посему пропустим этот пункт. Далее - субъективное мнение, как говорится, на вкус и цвет. Голос как-то не вписывается, хотелось услышать нечто более близкое к нашей озвучке, но без уже упомянутого "ультразвука".
Таким образом, ставлю твёрдые 7 баллов из 9 по своей личной шкале годности и выражаю свою искреннюю благодарность.
Так, с чего бы начать? В своё время заслушал до крови из ушей обе версии - как на английском, так и на руссландском, к обеим версиям были свои претензии.
Американцы, имхо выдали замечательный оригинальный текст песни, но как по мне выбрали ужасный голос для озвучки Эльзы - всё время, когда она открывала рот создавалось ощущение, что ей лет шестьдесят как минимум.
Теперь о локализации. Переводчики локализировали-локализировали, да так, что перелокализировали. Если коротко, текст хрень, но голос Бутурлиной и её подача песни вытащили песню с отметки "epic fail" до уровня "приемлимо", хотя иногда всё же Эльза и переходила на ультразвук.
Теперь об этом варианте - текст хорош, но, слегка болен тем же, чем и оф. локализация и не только наша - не попадает в некоторых местах в анимацию, хотя это вечная проблема перевода песен с родного языка на местные, посему пропустим этот пункт. Далее - субъективное мнение, как говорится, на вкус и цвет. Голос как-то не вписывается, хотелось услышать нечто более близкое к нашей озвучке, но без уже упомянутого "ультразвука".
Таким образом, ставлю твёрдые 7 баллов из 9 по своей личной шкале годности и выражаю свою искреннюю благодарность.
О вкусах не спорят. Но раз вы сказали свое мнение, я озвучу своё.
>как по мне выбрали ужасный голос для озвучки Эльзы - всё время, когда она открывала рот создавалось ощущение, что ей лет шестьдесят как минимум
У Айдины Менцел голос своеобразный, скорее, джазовый, чем попсовый (что хорошо заметно по ее исполнению Frozen Fever). Но поет она, по-моему, отлично. И эмоционально. "Попадание" в персонажа есть. Хотя, наверное, это - не самая лучшая озвучка в мире.
>голос Бутурлиной и её подача песни вытащили песню с отметки "epic fail" до уровня "приемлимо"
Вот тут - категорическое нет. Если у Менцел, по вашему, голос старухи, то Анна Артемьевна непростительно гнусавит. И ее голосу явно недостает благородства, которое в данном случае очень важно. Эх, бедная Женька... ей пришлось непросто с озвучкой :)
>как по мне выбрали ужасный голос для озвучки Эльзы - всё время, когда она открывала рот создавалось ощущение, что ей лет шестьдесят как минимум
У Айдины Менцел голос своеобразный, скорее, джазовый, чем попсовый (что хорошо заметно по ее исполнению Frozen Fever). Но поет она, по-моему, отлично. И эмоционально. "Попадание" в персонажа есть. Хотя, наверное, это - не самая лучшая озвучка в мире.
>голос Бутурлиной и её подача песни вытащили песню с отметки "epic fail" до уровня "приемлимо"
Вот тут - категорическое нет. Если у Менцел, по вашему, голос старухи, то Анна Артемьевна непростительно гнусавит. И ее голосу явно недостает благородства, которое в данном случае очень важно. Эх, бедная Женька... ей пришлось непросто с озвучкой :)
В любом случае спасибо! Приятно слышать строгое критическое одобрение.
этот вокал лучше выше предложенного
Оценивать непросто, потому что это - шутка, но есть ощущение, что тут исполнительнице не хватает вкуса. Звук очень "бронебойный". Хотя голос сильный, да.
а ты не вслушивайся в текст)
Так я как раз не про текст и говорю.
Поет преимущественно открытым звуком - как шпалы кладет. Какие-либо попытки выдать что-то сложнее простого "вибрато" отсутствуют. Нет глубины исполнения. Данные отличные, но "изюминки" артистической нет. Хотя не исключаю, что она так пела специально.
Хотел бы послушать что-то серьезное в ее же исполнении.
Поет преимущественно открытым звуком - как шпалы кладет. Какие-либо попытки выдать что-то сложнее простого "вибрато" отсутствуют. Нет глубины исполнения. Данные отличные, но "изюминки" артистической нет. Хотя не исключаю, что она так пела специально.
Хотел бы послушать что-то серьезное в ее же исполнении.
Неплохо. И забавно :)
Ну выскажу свое мнение, как человек который не так давно занимается вокалом и имеет право на диванную критику) Работа хорошая. Но до оригинала по вокальным данным не дотягивает. Вернее просто не совпадает диапазон голоса и мелодии. Как по мне голос на низковат для этой песни.
По поводу перевода ничего говорить не буду, так как для меня это не играет большой роли)
По поводу перевода ничего говорить не буду, так как для меня это не играет большой роли)
Спасибо. Ну да, диапазон недотягивает. Особенно, сверху. Но мы в первую очередь старались как раз стихи. Пелось это в первую очередь "для перформанса". И, конечно, всё, что тут критиковали - и качество записи, и качество исполнения - всё в кассу. Сам сейчас, немного попрактиковавшись, понял, что это - "первый блин".
Голос хороший, ноты хорошо берутся но песня не того диапазона) Ну нужно работать в этом направлении.
Как говорил мой преподаватель по гитаре. Каким бы не был ты талантом, а свои годы тренировок и практики ты все равно должен отпахать. Кстати с вокалом это куда сложнее, Я так заметил. Обучение вокалу это очень длительный процесс. Короче, главное не бросать и постоянно заниматься. Особенно хорошо если это приносит удовольствие.
Как говорил мой преподаватель по гитаре. Каким бы не был ты талантом, а свои годы тренировок и практики ты все равно должен отпахать. Кстати с вокалом это куда сложнее, Я так заметил. Обучение вокалу это очень длительный процесс. Короче, главное не бросать и постоянно заниматься. Особенно хорошо если это приносит удовольствие.
Вот, проблема... Вокалистка наша пела в институте... 10 лет назад. А так как по образованию она - политолог и сейчас трудится заместителем декана в одном серьезном ВУЗе, то с практикой вокальной у нее бедновато.
Ну для меня тоже музыка это хобби. Но удается совмещать работу и музыку) Так что главное желание)
Ну вот, пытаемся. Надеюсь, еще что-то сделаем, на этот раз - покачественнее
Пришел мой час себя познать... мда, не с моим воображением слушать такие песни
:) Если исключить из текста какой-нибудь песни абсолютно все двусмысленные аллегории, то получится даже не "в траве сидел кузнечик" (там тоже при желании можно что-нибудьотыскать сомнительное), а просто вокализ.
Самое классное писать "разочарован качеством работы отечественных "надмозгов"". А потом писать не ругайтесь на нас "пытались подружить ритмы музыки с русским языком. Иногда выходило не очень. Первый блин...".
В итоге сделать откровенно хуже в несколько раз, самим же потом написать что вокалистка не тянет, не практиковала 10 лет, и сами мы никуда не попали со своим переводом.
В чем смысл, в чем суть? Сделали бы лучше официальной версии, нашли бы супер вокалистку, сделали бы супер перевод везде бы попали куда надо. Получили бы общественное признание и ходили бы с высоко поднятым носом и осознанием того, как же вы хорошо знаете английский язык и как здорово переводите.
А так выглядит как битва деревенского алкаша(с вашей стороны) и профессионального титулованного боксёра(со стороны официальной версии).
В итоге сделать откровенно хуже в несколько раз, самим же потом написать что вокалистка не тянет, не практиковала 10 лет, и сами мы никуда не попали со своим переводом.
В чем смысл, в чем суть? Сделали бы лучше официальной версии, нашли бы супер вокалистку, сделали бы супер перевод везде бы попали куда надо. Получили бы общественное признание и ходили бы с высоко поднятым носом и осознанием того, как же вы хорошо знаете английский язык и как здорово переводите.
А так выглядит как битва деревенского алкаша(с вашей стороны) и профессионального титулованного боксёра(со стороны официальной версии).
Я, возможно, отчасти повторюсь, но отчитаюсь сполна, раз уж такой разговор завязался.
Если я сказал, что вокалистка не идеальна, это не значит, что результат ее работы понравился мне меньше, чем озвучка студии Дисней. Их вариант мне не понравился настолько, что я преодолел лень и сделал свой.
Если я сказал, что у нас были места в тексте, которые нас не удовлетворили, это не значит, что в целом текст для нас хуже, нежели официальный перевод.
Есть люди, в присутствии которых невозможно не испытывать неловкость. Вы ему "простите", он в ответ "не прощу!" и уверенно стоит прямо на вашей ноге... Поэтому буду говорить прямо и нахально:
Несмотря на то, что наша вокалистка несколько лет не брала в руки микрофон, а мы с женой оба имеем техническое образование (которое, впрочем, не мешает нам любить литературу во всех проявлениях), мы считаем, что добились того результата, которого хотели, а именно - мы получили такую версию перевода, которую нам самим приятно слушать. А потом мы ею поделились. В том числе, с вами.
Что касается "дворового поединка". Во-первых, мы ни с кем, вообще-то, особенно не сражались. В искусстве дуэлей не бывает - даже если что-то сделал что-то лучше, чем кто-то другой, то этот другой не лежит в луже и ему судья не кричит "нок аут!" А смысл, по большей части, в самом процессе. Но ваш вопрос ведь не об этом был, так? Когда профессиональный боксер выходит драться на ринг, он имеет долг преед своими фанатами - они заплатили ему деньги. Мы имеем обязательство только перед собственным чувством прекрасного. И, да, когда нас критикуют, несмотря на то, что стараемся принять к сведению доводы оппонентов, все равно смущаемся.
>Сделали бы лучше официальной версии, нашли бы супер вокалистку, сделали бы супер перевод везде бы попали куда надо.
Я не знаю, как у вас, а у меня, когда я что-то создаю, при просмотре/прослушивании/прочтении созданного спустя продолжительное время, всегда возникает чувство неловкости. Это - результат развития. Человек всегда стыдится того, что когда-то сделал, а потом научился делать лучше. Но делалось то, что хотели, как хотели. И старались насколько могли.
Если вам не понравилось - извините. Когда вы что-нибудь интересное опубликуете, я вряд ли буду судить строже, чем вы меня.
Если я сказал, что вокалистка не идеальна, это не значит, что результат ее работы понравился мне меньше, чем озвучка студии Дисней. Их вариант мне не понравился настолько, что я преодолел лень и сделал свой.
Если я сказал, что у нас были места в тексте, которые нас не удовлетворили, это не значит, что в целом текст для нас хуже, нежели официальный перевод.
Есть люди, в присутствии которых невозможно не испытывать неловкость. Вы ему "простите", он в ответ "не прощу!" и уверенно стоит прямо на вашей ноге... Поэтому буду говорить прямо и нахально:
Несмотря на то, что наша вокалистка несколько лет не брала в руки микрофон, а мы с женой оба имеем техническое образование (которое, впрочем, не мешает нам любить литературу во всех проявлениях), мы считаем, что добились того результата, которого хотели, а именно - мы получили такую версию перевода, которую нам самим приятно слушать. А потом мы ею поделились. В том числе, с вами.
Что касается "дворового поединка". Во-первых, мы ни с кем, вообще-то, особенно не сражались. В искусстве дуэлей не бывает - даже если что-то сделал что-то лучше, чем кто-то другой, то этот другой не лежит в луже и ему судья не кричит "нок аут!" А смысл, по большей части, в самом процессе. Но ваш вопрос ведь не об этом был, так? Когда профессиональный боксер выходит драться на ринг, он имеет долг преед своими фанатами - они заплатили ему деньги. Мы имеем обязательство только перед собственным чувством прекрасного. И, да, когда нас критикуют, несмотря на то, что стараемся принять к сведению доводы оппонентов, все равно смущаемся.
>Сделали бы лучше официальной версии, нашли бы супер вокалистку, сделали бы супер перевод везде бы попали куда надо.
Я не знаю, как у вас, а у меня, когда я что-то создаю, при просмотре/прослушивании/прочтении созданного спустя продолжительное время, всегда возникает чувство неловкости. Это - результат развития. Человек всегда стыдится того, что когда-то сделал, а потом научился делать лучше. Но делалось то, что хотели, как хотели. И старались насколько могли.
Если вам не понравилось - извините. Когда вы что-нибудь интересное опубликуете, я вряд ли буду судить строже, чем вы меня.
Ну пишите вы определенно очень складно, ответ красивый, развернутый, интеллигентный :) Не ожидал, такого ответа :) Не смотря на перевод и вокал и забыв про видео совсем. Смущает ваш подход: "очень разочарован качеством работы отечественных "надмозгов". Сели и за пару выходных написали свой перевод". Который якобы подразумевает, что вот профи которые работают всю жизнь и деньги за это получают, сделали так плохо и ужасно, а вот ВЫ просто сели и сделали как надо идеально.
На самом деле вы просто решили сделать как видите вы и выставить на публичный суд, получая положительные эмоции от самого процесса работы. Окей, молодцы ;)
На самом деле оказывается приятно осознавать, что есть где-то адекватные и очень спокойные люди. Прям впечатлил ваш ответ. Но этого мне тоже не понять "но отчитаюсь", "все равно смущаемся", "возникает чувство неловкости", "всегда стыдится", "Если вам не понравилось - извините" - ну видимо человек вы такой, стеснительный, я думал в интернете все супергерои.
В общем спасибо за ответ, успехов вам в вашем хобби, творчестве, во всём.
На самом деле вы просто решили сделать как видите вы и выставить на публичный суд, получая положительные эмоции от самого процесса работы. Окей, молодцы ;)
На самом деле оказывается приятно осознавать, что есть где-то адекватные и очень спокойные люди. Прям впечатлил ваш ответ. Но этого мне тоже не понять "но отчитаюсь", "все равно смущаемся", "возникает чувство неловкости", "всегда стыдится", "Если вам не понравилось - извините" - ну видимо человек вы такой, стеснительный, я думал в интернете все супергерои.
В общем спасибо за ответ, успехов вам в вашем хобби, творчестве, во всём.
Спасибо. Я объясню, что имел в виду и почему про "надмозгов" написал.
До мультфильма Frozen случился еще мультфильм Tangled. По сюжету он был, на мой взгляд, менее интересен, но после "Русалочки" и "Красавицы и чудовища" (которые, кажется, были до Рапунцель предыдущими "принцессами") это тоже определенно был большой шаг вперед. Мультик этот тоже очень порадовал.
Но особенно порадовала (и удивила) работа переводчиков и дублеров. Песня When Will My Life Begin переведена и озвучена настолько точно и классно, что там, посмотрев на оба варианта, я просто, помню, пришел в восторг. И чувство это не отступало весь мультфильм. Послушайте, например, как перевели песенку разбойников про мечты. Сказка а не перевод!
"Наконец-то у нас стали делать качественнные локализации мультфильмов!", подумал я и начал ждать следующего крупного проекта.
Frozen стал вообще моим любимым мультиком. Уж очень в душу запал. Но перевод разочаровал ужасно. И, да, создалось ощущение, что те переводчики, которые работали над Tangled, были полным штатом уволены и заменены на... не знаю, на кого, но эти новые люди точно не старались сделать работу хорошо.
"Холодное сердце" - это братская могила отличных погубленных аллюзий, вторых смыслов и забавных шуток. Единственный, кто получился у переводчиков - это Олаф с его песенкой о лете. Но она - самое несерьезное место в мультфильме.
Наверное, если бы они не поставили такую высокую планку в Tangled, я бы не заголялся настолько...
До мультфильма Frozen случился еще мультфильм Tangled. По сюжету он был, на мой взгляд, менее интересен, но после "Русалочки" и "Красавицы и чудовища" (которые, кажется, были до Рапунцель предыдущими "принцессами") это тоже определенно был большой шаг вперед. Мультик этот тоже очень порадовал.
Но особенно порадовала (и удивила) работа переводчиков и дублеров. Песня When Will My Life Begin переведена и озвучена настолько точно и классно, что там, посмотрев на оба варианта, я просто, помню, пришел в восторг. И чувство это не отступало весь мультфильм. Послушайте, например, как перевели песенку разбойников про мечты. Сказка а не перевод!
"Наконец-то у нас стали делать качественнные локализации мультфильмов!", подумал я и начал ждать следующего крупного проекта.
Frozen стал вообще моим любимым мультиком. Уж очень в душу запал. Но перевод разочаровал ужасно. И, да, создалось ощущение, что те переводчики, которые работали над Tangled, были полным штатом уволены и заменены на... не знаю, на кого, но эти новые люди точно не старались сделать работу хорошо.
"Холодное сердце" - это братская могила отличных погубленных аллюзий, вторых смыслов и забавных шуток. Единственный, кто получился у переводчиков - это Олаф с его песенкой о лете. Но она - самое несерьезное место в мультфильме.
Наверное, если бы они не поставили такую высокую планку в Tangled, я бы не заголялся настолько...
мульт впринципе не зацепил .... даже не знаю че все так прыгают вокруг него, скука скучная
Если объективно и без соплей, то впервые за историю Диснеи сделали что-то с нетривиальным сюжетом и неожиданной (хотя быы для целевой аудитории) развязкой.
Не знаю, по мне даже их старые шаблонные мульты получше были чем это....
Возможно, вы просто были младше :)
Я в детстве обожал Русалочку, например. Сейчас эти чувства вызывают ностальгическую улыбку.
Я в детстве обожал Русалочку, например. Сейчас эти чувства вызывают ностальгическую улыбку.
Я невероятно сильный фанат данного мульта и в частности песни. Было время когда я слушал ее не переставая несколько дней. Слушал во многих вариантах и языках. Как патриот, я естесно люблю версию своей страны. Хоть должен сказать, из всех вариантов что мне удалось услышать, от изначального смысла он один из самых далеких. Российская в этом случае получше будет. Слышал и анализировал текст этой песни на языках, чье число стремится к 50-десяти. Точное число не помню хоть убейте, ибо было давно, а искал я очень долго. Ваше негодование российской локализацией непонятно, потому что очень много стран переделывали текст еще сильнее. Как уже выше описали, основная трудность локализации это попадание слов в движение губ актеров. Данное искусство в свое время мне действительно взрывало мозг, так как я не скоро понял каким же макаром это делается. В этом плане у вас вышла лажа. Хоть и не полная но немного лажовато. Что касается вокала, то для непрофессионального голоса с непрофессиональной аппаратурой, очень даже неплохо. Хоть для своих лет (Эльзе 21 если чё) голос слишком взрослый. Теперь самое главное, то собственно из-за чего все задумывалось. Смысл текста. Очень близко к оригиналу. Очень качественно сделаны рифмы. Но у меня вопрос. На кой хер это было надо? Ну то есть я конечно понимаю, что из всего мира только в странах СНГ принято поносить своих локализаторов, но серьезно. Российская локализация по смыслу не очень то и отличается от вашего варианта. Смысл тот же то остался. В некоторых местах получилось лучше, а в некоторых откровенно сосет. Так как в российской локализации использовались художественные выражения. Чего сложно добиться пытаясь сохранить оригинальные выражения. Английский язык скуп сам по себе. Я вообще не понимаю почему столько народа упрямо утверждают, что все что локализируют с него, будет хуже. Он же плох сам по себе. Понимаете, основной смыл все ранво был передан. Да какая-то локализация более точная какая-то меньше. Но все они передавали оригинальный смысл. А прелесть локализации не в сохранении смысла. Это удел перевода. локализация тем и отличается от перевода, это тем, что она переделывает под местный колорит и культуру, дать почувствовать зрителю близость с историей, представить, что история делалась для нас, а не просто для кого-то там за бугром, а нам решили завести что бы похвастаться как они умеют. Потому у меня очень странные чувства. Вроде сделано неплохо, но сказать что лучше либо хуже чем какой-либо вариант услышанный мной я не могу. Потому и не стал голосовать. Мой вариант "одинаково!"
Что бы не быть голословным. Нашел я одно из видео, которое в свое время было засмотрено мною до дыр.
Спасибо за критику. Попробую ответить на все ваши риторические вопросы :)
В отличие от вас, я не разбирал текст на 50-и языках, так как в достаточной степени для этого владею только двумя - русским и английским. Аргумент "другие локализаторы переврали еще сильнее" странен. Я вполне допускаю, что где-то еще хуже, чем сделали у нас. Но я не могу спокойно терпеть, что хорошая песня на земле Блока и Цветаевой была так безбожно испорчена. Считайте меня тоже патриотом. И хоть спорить на предмет "лучше - хуже" я не хочу, так как смысла в этом особого не вижу (о вкусах спорить бессмысленно), попробую сформулировать причины, по которым это видео было сделано.
1. Официальный перевод безвкусен и в основном совершенно бездарен. Это - не песня. Набор слов, артикуляционно более-менее совпадающий с картинкой и местами отдаленно напоминающий по смыслу английский текст, наполненный рифмами, которые ни один уважающий себя поэт даже в рот не возьмет типа "пора узнать, что я могу - на службу призову пургу". Переводчики эту пургу явно призвали в момент начала написания текста и не отпускали ее от себя до конца. Пурга написала за них многое.
Я не жеманничаю. Я честно испытал отвращение, услышав этот перевод - мне посчастливилось к тому моменту, когда я его услышал, уже почти наизусть знать слова оригинала.
2. Я уже писал, так что повторюсь. Попадание в артикуляцию важно, но в 90% случаев оно является чисто технической задачей, которую по силам решить звукорежиссеру в процессе обработки вокала. И я собираюсь это доказать, в ближайшее время выложив еще одно видео другой песни из того же мультфильма в нашем переводе (следите за рекламой ;) ), в которой артикуляция соблюдена заметно лучше. И я убежден, что ПИСАТЬ СТИХИ ПОД АРТИКУЛЯЦИЮ - это такая форма корпоративного идиотизма. Стихи и без того сложно написать хорошо. А добавлять к имеющемуся смыслу и ритму еще и движения губ - такая задача была бы не по силам даже Маршаку с Пастернаком. Кстати, включите себе постановку Ромео и Джульетты на английском и субтитрами - перевод Маршака. Получите огромный восторг от точности и красоты перевода.
3. Я не признаю понятия "локализация" в широком смысле. Это значит, что, конечно, одна из задач переводчика - вызвать у аудитории те же эмоции и сходные с оригиналом мысли, но перевирать смысл в угоду упрощения его для "непонятливых" - неблагородное дело. Не нужно делать из людей идиотов, разговаривая с ними "простыми словами", даже (особенно) если целевая аудитория - дети. Пусть умнеют и учатся на хороших (в меру скромных способностей авторов) стихах.
4. Пару слов об исполнении локализации. Оно бездушно. Пел человек явно профессиональный, но, на мой взгляд, безразличный к песне и мало старающийся. И, к слову, ее голос выглядит еще более старым, хотя это - уже вкусовщина. Тут некоторые вообще ругаются, что голос Айдины Менцель не годится для Эльзы, хотя, учитывая, что она этот образ создала, это - уже за пределом.
5. На вопрос "На кой хер надо" я уже отвечал. Ответ прост и ясен. "Захотелось". Мы до сих пор получаем сообщения от людей, что наш перевод и исполнение лучше. И хоть этих сообщений не слишком много, каждое из них нам очень приятно. Денег за это нам не надо, а удовольствие от процесса работы и определенную удовлетворенность результатом мы получили.
В отличие от вас, я не разбирал текст на 50-и языках, так как в достаточной степени для этого владею только двумя - русским и английским. Аргумент "другие локализаторы переврали еще сильнее" странен. Я вполне допускаю, что где-то еще хуже, чем сделали у нас. Но я не могу спокойно терпеть, что хорошая песня на земле Блока и Цветаевой была так безбожно испорчена. Считайте меня тоже патриотом. И хоть спорить на предмет "лучше - хуже" я не хочу, так как смысла в этом особого не вижу (о вкусах спорить бессмысленно), попробую сформулировать причины, по которым это видео было сделано.
1. Официальный перевод безвкусен и в основном совершенно бездарен. Это - не песня. Набор слов, артикуляционно более-менее совпадающий с картинкой и местами отдаленно напоминающий по смыслу английский текст, наполненный рифмами, которые ни один уважающий себя поэт даже в рот не возьмет типа "пора узнать, что я могу - на службу призову пургу". Переводчики эту пургу явно призвали в момент начала написания текста и не отпускали ее от себя до конца. Пурга написала за них многое.
Я не жеманничаю. Я честно испытал отвращение, услышав этот перевод - мне посчастливилось к тому моменту, когда я его услышал, уже почти наизусть знать слова оригинала.
2. Я уже писал, так что повторюсь. Попадание в артикуляцию важно, но в 90% случаев оно является чисто технической задачей, которую по силам решить звукорежиссеру в процессе обработки вокала. И я собираюсь это доказать, в ближайшее время выложив еще одно видео другой песни из того же мультфильма в нашем переводе (следите за рекламой ;) ), в которой артикуляция соблюдена заметно лучше. И я убежден, что ПИСАТЬ СТИХИ ПОД АРТИКУЛЯЦИЮ - это такая форма корпоративного идиотизма. Стихи и без того сложно написать хорошо. А добавлять к имеющемуся смыслу и ритму еще и движения губ - такая задача была бы не по силам даже Маршаку с Пастернаком. Кстати, включите себе постановку Ромео и Джульетты на английском и субтитрами - перевод Маршака. Получите огромный восторг от точности и красоты перевода.
3. Я не признаю понятия "локализация" в широком смысле. Это значит, что, конечно, одна из задач переводчика - вызвать у аудитории те же эмоции и сходные с оригиналом мысли, но перевирать смысл в угоду упрощения его для "непонятливых" - неблагородное дело. Не нужно делать из людей идиотов, разговаривая с ними "простыми словами", даже (особенно) если целевая аудитория - дети. Пусть умнеют и учатся на хороших (в меру скромных способностей авторов) стихах.
4. Пару слов об исполнении локализации. Оно бездушно. Пел человек явно профессиональный, но, на мой взгляд, безразличный к песне и мало старающийся. И, к слову, ее голос выглядит еще более старым, хотя это - уже вкусовщина. Тут некоторые вообще ругаются, что голос Айдины Менцель не годится для Эльзы, хотя, учитывая, что она этот образ создала, это - уже за пределом.
5. На вопрос "На кой хер надо" я уже отвечал. Ответ прост и ясен. "Захотелось". Мы до сих пор получаем сообщения от людей, что наш перевод и исполнение лучше. И хоть этих сообщений не слишком много, каждое из них нам очень приятно. Денег за это нам не надо, а удовольствие от процесса работы и определенную удовлетворенность результатом мы получили.
Благодарю вас за ответ. Я люблю общатся с теми, кто спокойно воспринимает адекватную ритику, и способен так же выдать адекватный ответ. Я ни в коем случае не критикую ваше желание что-либо сделать. Заниматся творчеством-это прекрасно. Кстати, исполнение Высоцкого вашей женой-восхитительно и достойно похвалы. (Не особо люблю Высоцкого за его хрипоту, но у вашей жены такого недостатка не было, а потому получилось идеально.) Мне было непонятно, зачем делать лучше, то, что на мой скромный взгляд, было и так идеальным. Но если вы хотите сделать лучше, то я безусловно вас поддержу. Потому что как сказал мой любимый критик, настоящая критика-это не желание обосрать, а желание сделать лучше. В первый раз у вас получилось ни хуже и не лучше оригинала. Потому что у оригинала были свои минусы, у вас свои. Но если вы захотели исправить свои минусы, что бы все таки стать лучше,-то это достойно похвалы. Что касается локализированого текста оригинала, то вы уж извините, но я освоил английский текст песни, но таких уж сильных отличий и не нашел.Тут дело скорее в вкусовщине. Я лично так же был абсолютно доволен исполнением. Хотя опять же повторюсь, как патриот, я больше люблю версию своей страны. Но вот вам она понравится еще меньше, потому что там текст так был перекручен, и голос настолько "местный", что с оригиналом вообще не сравнивать. Про локализаторов я вам скажу одну вещь, во всем мире принято требовать собственного перевода. Но не у нас с вами. Я не знаю с чем это связано, конечно это пошло из Союза, как минимум потому что наши с тобой страны когда-то в нем состояли, но что именно случилось я не знаю. Возможно Гоблин со своей проникновенной речью, может что-то еще(я тогда еще не жил просто). Но факт остается фактом, во всем мире особо не возмущаются работой надмозгов, потому что там важнее слишать свой язык, чем оригинальный смысл. Если вы с этим не согласны, то кто я такой что бы вас отговаривать. И если вы еще и желаете оставив свой язык, добавить еще и оригинальный смысл, сделав так что бы нельзя было отличить от профессиональной работы, то я с удоволствием ознакомлюсь с результатом. Хоть опять же, оценить по достоинству не смогу, просто потому что я не был недоволен официальной работой.
Гоблин? А... это вы про того милиционера в отставке, который решил, что является экспертом кино и что его переводы лучше, чем переводы Гаврилова с Володарским (помните таких, наверное)?
Нет, поверьте мне, я этого товарища воспринимал давно, причем только как шута (он одно время придумал безбожно врать оригинал и наполнять глуповатыми шутками - мне, учащемуся в старшей школе, это было как раз по уму тогда). Сейчас он, кстати, неплохие техобзоры всякого модного барахла делает. "В цепких лапах" называется. Остальное его творчество лучше не смотреть, по-моему.
А вот представление о том, что такое хороший перевод ко мне пришло не из-за Гоблина. У меня мать была лингвист, бабушка - актриса (бабушка, правда, языков не знала, но зат она любила литературу). Я вам не зря предложил сопоставить Маршака с оригиналом. Он в этом деле - один из моих кумиров. Такой человек имел право переводить даже Шекспира.
Видите ли, ситуация с локализацией кино - весьма показательна. Сегодня кино - это индустрия. Поток. Режиссер и актеры, имея много денег, могут позволить себе (более-менее) снимать то, что они хотят. Заниматься искусством. Но вот с момента, когд аони выдают продукт своего труда, начинается конвейер. Фильм надо в течение месяца-двух распространить и дублировать, чтобы обогнать "пиратов" и получить сбор по всему миру. Переводят люди, у которых задача "сделать побыстрее и попасть в артикуляцию". А эта задача, на мой взгляд, противоположна искусству.
Переводить надо с любовью к оригинальному материалу. Озвучивать надо с любовью к персонажу (или хотя бы с пониманием этого персонажа). Актриса того же Диснея, озвучившая в свое время русалочку, потом вспоминала об этом чуть не со слезами. Поэтому у нее получилось очень здорово. А в условиях "потогонной" системы, когда перевести надо быстро, даже у профессионалов своего дела получается черт знает что.
А насчет того, где и чем возмущаются - я понятия не имею, как относятся к переводу где-нибудь в Греции или в Австралии. В России, помимо хайпа, поднятого тем же Гоблином, остались еще люди, которые не одряхлели до полной невосприимчивости искусства и которые получили хорошее образование в области литературы и умеют отличать хорошие стихи от дряни. Вкусовщина? Несомненно. Но хороший вкус - огромная ценность, согласны? Что до меня, то пока речь идет об очередном "блокбастере", который не цепляет ни за ум, ни за сердце, я плюю на перевод - с попкорном покатит. А когда в коей-то веке они сделали действительно произведение искусства - вот тут-то и пробуждается "праведный гнев".
И, кстати, зря вы не уважаете английский. Богатейший язык с историей, в два раза более древней, чем у русского, в который, к тому же, из него были принесены многие понятия. Современный русский вообще на 20% сделан из французского, на 20% из английского (был период, когда переводчики придумывали очень много слов, потому что аналогов не было и эти слова прижились в русском) и на 20% из татарского (мат, насколько помню, пришел оттуда).
А английский язык стоит выучить хорошо уже хотя бы из-за того, что на нем писал Шекспир. И много других товарищей, творивших еще до Пушкина с Лермонтовым. Поверьте, их стихи были очень даже богаты смыслом. А пустую бездарную дрянь делают во всём мире и на всех языках. Для этого не требуется ни ума, ни фантазии. Кстати, если хотите оценить художественное богатство английского, почитайте О. Генри в оригинале. Поверьте, ваше мнение изменится.
Нет, поверьте мне, я этого товарища воспринимал давно, причем только как шута (он одно время придумал безбожно врать оригинал и наполнять глуповатыми шутками - мне, учащемуся в старшей школе, это было как раз по уму тогда). Сейчас он, кстати, неплохие техобзоры всякого модного барахла делает. "В цепких лапах" называется. Остальное его творчество лучше не смотреть, по-моему.
А вот представление о том, что такое хороший перевод ко мне пришло не из-за Гоблина. У меня мать была лингвист, бабушка - актриса (бабушка, правда, языков не знала, но зат она любила литературу). Я вам не зря предложил сопоставить Маршака с оригиналом. Он в этом деле - один из моих кумиров. Такой человек имел право переводить даже Шекспира.
Видите ли, ситуация с локализацией кино - весьма показательна. Сегодня кино - это индустрия. Поток. Режиссер и актеры, имея много денег, могут позволить себе (более-менее) снимать то, что они хотят. Заниматься искусством. Но вот с момента, когд аони выдают продукт своего труда, начинается конвейер. Фильм надо в течение месяца-двух распространить и дублировать, чтобы обогнать "пиратов" и получить сбор по всему миру. Переводят люди, у которых задача "сделать побыстрее и попасть в артикуляцию". А эта задача, на мой взгляд, противоположна искусству.
Переводить надо с любовью к оригинальному материалу. Озвучивать надо с любовью к персонажу (или хотя бы с пониманием этого персонажа). Актриса того же Диснея, озвучившая в свое время русалочку, потом вспоминала об этом чуть не со слезами. Поэтому у нее получилось очень здорово. А в условиях "потогонной" системы, когда перевести надо быстро, даже у профессионалов своего дела получается черт знает что.
А насчет того, где и чем возмущаются - я понятия не имею, как относятся к переводу где-нибудь в Греции или в Австралии. В России, помимо хайпа, поднятого тем же Гоблином, остались еще люди, которые не одряхлели до полной невосприимчивости искусства и которые получили хорошее образование в области литературы и умеют отличать хорошие стихи от дряни. Вкусовщина? Несомненно. Но хороший вкус - огромная ценность, согласны? Что до меня, то пока речь идет об очередном "блокбастере", который не цепляет ни за ум, ни за сердце, я плюю на перевод - с попкорном покатит. А когда в коей-то веке они сделали действительно произведение искусства - вот тут-то и пробуждается "праведный гнев".
И, кстати, зря вы не уважаете английский. Богатейший язык с историей, в два раза более древней, чем у русского, в который, к тому же, из него были принесены многие понятия. Современный русский вообще на 20% сделан из французского, на 20% из английского (был период, когда переводчики придумывали очень много слов, потому что аналогов не было и эти слова прижились в русском) и на 20% из татарского (мат, насколько помню, пришел оттуда).
А английский язык стоит выучить хорошо уже хотя бы из-за того, что на нем писал Шекспир. И много других товарищей, творивших еще до Пушкина с Лермонтовым. Поверьте, их стихи были очень даже богаты смыслом. А пустую бездарную дрянь делают во всём мире и на всех языках. Для этого не требуется ни ума, ни фантазии. Кстати, если хотите оценить художественное богатство английского, почитайте О. Генри в оригинале. Поверьте, ваше мнение изменится.
Я помню Гаврилова и Володарского, к удивлению. Но Гоблина я вспомнил не поэтому, а потому что он одно время написал статью, где очень гневно относился к отечественным локализаторам. Я помню его смищные переводы. Признаюсь, когда они были популярны, я был мелким говнюком, и мне они нравились. Но потом я неизбежно повзрослел и понял их убогость. Ваше мнение о том, как делаются переводы, абослютно верно! Но надеюсь вы так же понимаете, что сделать по-другому иногда не получается. Ведь искуство это хорошо, но над его созданием подчас трудятся тысячи сотрудников, для каждого из которых это в первую очередь работа. И если эта работа перестанет приносить зарплату, то очень скоро делать исскуство станут только альтруисты с дешевым подходом. Конечно это не отменяет того факта, что любую работу нужно делать качественно и с любовью. И наверно отчасти я все-таки понимаю вас. Так как в последнее время я получил возможность сравнивать дубляж вашей страны с дубляжом моей. Виду того, что хорошая зарплата позволила мне посещать регулярно кинотеатры, а с пиратсвом в моей стране дела идут плохо, и не потому что строгие законы, а потому что купить легально лицензированный товар у нас просто негде. Вот и вынужден я дома смотреть пиратки восточного соседа. Мне дубляж моей страны нравится больше российского, как-минимум потому что наши локализаторы не гнушаются исползовать литературные выражения. Хотя наверно во мне говорит простой патриотизм, и принимать такой аргумент будет сложно. Конечно я жалею, что у меня нет возможности сравнить локализацию игр, которые у нас просто не делают, ограничившись фильмами. И я с грустью смотрю на своего западного соседа, который хоть и меньше по площади, но все же достаточно богат для таких вещей. Я люблю свой язык, которому меня учила мать и бабушка. И которому меня учили в школе. Французы например от наших исполнителей вообще в экстаз впадают. Но я знаю, что у него с вашим языком, общие корни-древнерусский, корни которого уходят невероятно далеко в глубь веков. Точно так же как английский вырос сравнительно недавно из латыни. Английский язык не просто так был выбран международным. Он прост в изучении, потому что он скупой на выражения. И я думаю вы согласитесь с тем фактом, что тот язык на котором писали Шекспир и Байрон, значительно отличается от сегодняшнего английского. Точно так же как сегодняшний русский значительно отличается от русского который был еще каких-то сто-сто пятдесят лет назад. Конечно хороший перевод,-это приятно. И в гениальном творении, которое мы как раз и обсуждаем, идеальным должно быть все, в том числе и перевод. Но точность перевода- это больше техническая сторона искуства нежели душевная. Она так же несомненно имеет вес, но не в первую очередь. Потому если стоит выбор между ним и красотой на выходе, то выбирают красоту. И я согласен с таким выбором.
З.Ы. Вы так и не сказали своего мнения на счет видео, с примерами перевода небольшого отрывка на разные языки мира.
З.Ы. Вы так и не сказали своего мнения на счет видео, с примерами перевода небольшого отрывка на разные языки мира.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
и БЛДЖАД не путайте "перевод" и "локализации"