Очень хороший пример механики комиксов, понятия времени и кадров.
О как заминусовали :D
В оригинале кстати в последнем фрейме скорее "Похоже на то" - "Apparently yes"
По-разному можно трактовать:
Apparently: As far as one knows or can see (Oxford Dictionary) - тут при переводе достаточно широкое поле для манёвров, в зависимости от контекста.
Ну и англо-русский словарь:
Apparently
1. явно, очевидно, несомненно
2. видимо, по-видимому, вероятно; предположительно; по всей видимости
И в данном контексте первый смысл больше соответствует, т.к. он уже женился, это свершившийся факт и нечего гадать.
Мне кажется ровно всё наоборот, этот комикс нельзя воспринимать прямо, т.к. явно он не построен на реализме, а очерёдность кадров и чувство времени тут идёт скорее как в каком-нибудь слеп стиковом мультике а-ля багс банни и неуверенность в последнем кадре только поддерживает эту атмосферу. Причём на мой взгляд, безрамковость третьего кадра делает первый, второй и четвёртый происходящий в одном месте, даже в одном временом промежутке, а сам третий в совершенно другом. Но тут видимо зависит от восприятия одной и той же работы.
Насколько я знаю и воспринимаю xkcd - прямо. И в этом, собственно, шутка юмора. Ну и как-то чересчур усложнённо получается в твоём варианте, из-за принципа бритвы Оккама моя версия мне кажется более вероятной)
В любом случае, если есть своё видение - велкам со своими переводами)