Для переговоров самое то
Только "Геральт" обрезать.
если обрезать Геральт получается что то не то,
Мне кажется идеально.
Все то!
Ну отлично же вышло! Чем ты не доволен? :)
Я смотрю всех жутко прут матюги в игре.
С последним в игре явная недосдача.
Недостроенная дача?
Не сравнивай просто мат в каждом слове от которого воротит. И то как его вставили здесь, он придает некую изюминку.
Я понимаю. Просто порой тут народ прется не от юмора, в которой содержится мат, а именно от самих матюгов.
прям чуть ли не единственное, что прёт, по ходу
А еще там есть такая классификация монстров как "Кудлатая хуйня", мои слова может подтвердит стражник на мосту в Новиград
Я так и думал, что найдутся люди, которые скажут, что они догадывались о том, что эту смешную фразу зальют на коуб, ссылаясь на то, что всем нравится слово "пиздишь".
Почему, почему вы все включаете и русскую озвучку и русские субтитры?
Да и вроде бы это изначально в настройках так. Я живу не один и из-за других могу просто не услышать диалог. Мне так удобнее потому и не отключал.
Есть проходные такие, посредственные диалоги. Быстрее прочитать и понять, что лучше жать пробел
The Witcher 3 в теги. Специально во избежании спойлеров заблокировал.
Теперь ты знаешь, что Геральт пиздит. Игра потеряла смысл.
Заметь что в описании ни слова о том что внутри. Ты боишься спойлеров, но сам запускаешь видео и жалуешься.
Он говорил, что нет ведьмачьего тега, а про то, что запускал - ничего.
Коуб не запускал. А даже десятисекундное видео с небольшим сатирическим диалогом является непосредственным спойлером.
Хм, играю на английском и столько мата там как-то не замечаю. Буквально вчера этот момент проходил и сильно удивился, когда сейчас русский вариант услышал О_о
Потому что ведьмака надо проходить не на английском, а на польском, даже русская озвучка ближе к оригиналу.
Отъебись от него, он тут самый умный, всезнающий, тру озвучкофаг.
Игру изначально на английском делали. Все остальное переводы, включая польский. В подтверждение - можно заметить, что вся лицевая анимация сделана под английскую печь.
В русской локализации речевая анимация сделана под русскую речь. Вот только в русской локализации есть небольшая проблема с таймингами в диалогах. Так что - ты, как бы это помягче сказать, пиздишь.
в русской локализации подстраивали перевод под анимацию. Поэтому иногда русский перевод будто ускорен и звучит ужасно. Игра сделана на английском и так разрабы её и представляли, анимации никто не переделывал. Локализация существует для людей что не знают английский, она всегда была и будет хуже оригинала.
А на польском тоже ускорение речи присутствует?
Да.
Правильно! Яскер (Лютик) на самом деле Данделион (Одуванчик), Цири - Сири, а Янек (Ивасик) - Джонни.
"Речевая анимация сделана под русскую речь."
О да, Дийкстра что в книгах что в игре ахуенен.
сёдня застал этот момент в игре)))
Zotik, как бы тебе это помягче сказать, ты *******
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться