Друзья англичане помогите перевести "in recession-hit germany".
точно recession? Просто логически не укладывается, а так "В рецессиях пострадавших от Германии". Хотя имелось виду Репрессий, тогда так "В репрессиях пострадавших от Германии".
Нет друг, ты вообще не в ту степь пошел, вот полное предложение: In recession-hit Germany, the market sank after a new poll showed that consumer confidence stagnated after three sraight months of gradually growing optimism.
В Германии, пострадавшей от рецессий, рынок пошел вниз, после того, как новый опрос показал, что доверие покупателей находится в стагнации после трех месяцев постоянно растущего оптимизма. Может я прав, а может и где-то обосрался. Не за что.
Спасибо.
Заминусили меня знатно, но в следующий раз, нужно полносьтю предложение давать, а не фразу, фраза вырванная из контекста может по разному звучать и переводиться. )
свержение Германии
recession-hit germany = германия во время экономического спада
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться