отсутствие мягкого знака в слове СИСЬКИ - доёбка? И ты что, проверяешь правильность написания слов через MS Word?!! Парень, ты в своем уме? Пойди в школьную библиотеку (пока/если тебя оттуда не исключили) и возьми орфографический словарь.
Насчет "типа". Ты типа переводчик. Если в оригинале тест не искажен намеренно, ты должен писать так, как будет правильно с точки зрения орфографии. Нету никаких "может звучать и так и так". Правильно пишется через "А"
Научись писать. Я вообще не понимаю, что ты в первом предложении хотел сказать (или может спросить). Нету слова "типо". "Kind of" можно перевести как "вроде как". "kind'a" действительно удачно меняется на жаргонное "типа того". "Типо" - это бред
не выводи меня, а. ты всё прекрасно понял. но , просто тебе доебаться надо. я согласился половиной опечаток. с половиной нет, многие "жаргонные" выражения я наверное беру из своей "культурной среды", тоесть из лексикона людей с которыми я общаюсь, а это разные люди с разным уровнем образования, в том числе и филологи и если где-то оно пишется или произносится намеренно неправильно то но так надо (если это жаргонное слово)
Просто ты так забавно отписывался в предыдущих постах, что я решил последить за твоими переводами. Ты просил редактора, просил вместо обзываний указывать тебе места с ошибками. Получите, распишитесь!
"согласился _С_ половиной опечаток" - спасибо )))))) но этого мало. Там все ошибки и опечатки справедливо указаны.
Меняй свой круг общения, ибо ты не в состоянии уже выражать свои мысли правильно. И можешь не рассказывать мне про жаргон. Я тебе говорю - в этих местах в коммиксе ему не место.
Автору скажи а, что в тех местах жаргону ему не место, в предпоследнем бабле так вообще один жаргон был. но я бы просто не перевёл по нормальному чтобы понятно было и не далеко от оригинала. так то и персонажи довольно часто слова коверкают, особенно главная героиня. А если я в чём-то с тобой не согласен не надо мне говорить что я мудак, ок, я человек терпеливый и не злобный (хоть и матерюсь много когда выводят) но могу и банхамером зарядить. благо дали
Я тебе больше скажу - ты не можешь переводить вообще. Как бы это печально и обидно не звучало - это не твоё! Чтобы заниматься переводом, нужно хорошо знать язык С которого переводишь и отлично знать язык НА который переводишь. Ты не знаешь первого (перевод явно машинный) и абсолютно безграмотен во втором. Заканчивай это. Не уродуй авторский коммикс этим ужасным переводом.
И это что, ты так похвастался/напугал банхаммером? Ну бань, вообще плевать)))) Я вроде как тебе тут ошибки исправляю, помогаю. Если для тебя это выглядит так, как будто я доебался, ну это твои проблемы. Ты же с чем-то не соглашаешься - вот и приходится объяснять по несколько раз.
Вот теперь иди нахуй ,а. Во первых. Если ты собрался указывать на ошибки то тебе тоже не мешало бы умерить ЧСВ и быть готовым к тому что с тобой не согласятся. Я тебе сказал, если я с тобой не согласен это не значит что я мудак. Во вторых я владею английским на достаточном уровне чтобы понимать разговорную речь как визуально так и на слух,так что вполне могу перевести по смыслу достаточно близко к оригиналу.В третьих я не профессиональный переводчик и не писатель так что ошибки и опечатки я могу и проглядеть, особенно когда мне нужно уместить текст в бабле раз по десять его редактируя.
Где я тебя мудаком назвал? Я тут себя мега умным и супер граммотным не называл, не рассказывал про хорошие знания языков и не упоминал круг общения с лингвистами (вот в этом месте реально посмеялся от души). Так что с ЧСВ у меня все в норме. Если ты не соглашаешься, что "жи ши" пишется через И, это по-прежнему твоя проблема. Если ты считаешь, что пропускать такое количество ошибок в переводе коммикса, это нормально, то я еще раз повторю - с таким подходом нельзя заниматься переводом.
если ты лезешь в бутылку из-за качества ЛЮБИТЕЛЬСКОГО перевода, то это уже говори о том что ЧСВ у тебя высоковато. Если препираешься на пустом месте то у тебя точно комплекс "правого в интернете" где все кроме тебя мудаки. Я уже тебе сказал, ошибки буду до тех пор пока количество не перейдёт в качество, смирись.
Я готов согласиться с тем, что запарился на это больше чем надо бы. Но про ЧСВ ты абсолютно мимо. Меня просто убивает сама ситуация, что кто-то публикует такой отвратительный перевод. Я вообще не придираюсь к ошибкам в постах. Но тут просто зашкаливающее их количество при том, что это перевод. И не надо оправдываться тем, что он любительский. Ты вообще не проверяешь его. С таким подходом, который я вижу по твоим комментариям, у тебя никогда количество не перейдет в качество. Заканчивай с этими нелепыми оправданиями про усталость, трудность вписывания текста в овал, ошибки при проверке грамматики текстовым редактором (черт возьми, есть же онлайн-словари нормальные) и делай это качественно сразу.
а ты сам впиши, если считаешь что это дело двух секунд. особенно когда файл изначально невысокого разрешения. А так-то есть закономернось что количество ВСЕГДА переходит в качество. И если я буду следовать советам "делай идеально или не делай вообще" то тогда да. не видать мне качества как своих ушей. так что заканчивай мне заливать, что у меня способностей нет.
я нигде не говорил, что это быстро и легко. Я считаю, что перевод коммиксов/книг/сериалов/фильмов это долгий, ответственный и кропотливый труд, который требует аккуратности, старательности и внимания к мелочам. Зато твое отношение совсем иное - ты делаешь это абы как, и считаешь, что и так сойдет, ведь когда-нибудь станет лучше! просто потому что всегда количество переходит в качество... Так вот это бред. Так не будет.
потому что у тебя уже нытьё пошло, из-за того что собеседник своё мнение имеет. я почему-то когда кто-то косячит при рисунке говорю рисуй больше, а рисуй лучше.
тем более если ты допускаешь вываливание текста из бабла то будь ты хоть профессором-лингвистом твой текст будет ещё более нечитабельным чем текст с ошибками.
дурак совсем? тебе любой почти художник скажет что так делать категорически нельзя, не влезает - уменьшай текст а не бабл, особенно если комикс не твой.
В чем проблема изменения бабла, я не понимаю? И я не против уменьшения размера текста. БУКВЫ из текста не убирай! Я еще раз напомню способы, которые считаю нормальными, а то ты запутался вроде.
Если текст тяжело уместить в "облаке":
- попробуй поискать слова покороче
- уменьши размер шрифта
- измени размер облака (почему тебя так напрягает этот вариант?!)
- если тяжело изменить размер облака, тупо выходи за его пределы (текст ЕСТЕСТВЕННО с контрастным фоном)
Ты же решил просто буквы убирать из слов, что как раз является абсолютно недопустимым
Видимо ты не хочешь понять. 1 ошибки и опечатки НЕПРОИЗВОЛЬНЫЕ, тоесть допущенные случайно и незамечые из-за "мыла". 2 Изменение рисунка (в том числе и бабла, так как он является частью оного) при переводе комикса НЕДОПУСТИМО если ты не являешься соавтором комикса, это как во время перевода фильма вырезать из него некоторые моменты или наоборот вставить какую-то лишнюю хрень.
1-ый пункт я и так понимаю, просто после некоторых твоих комментариев создается впечатление, что часть из них сделана чтобы уместить текст. Насчет второго пункта - можно ли где-то об этом почитать (что допустимо, а что - нет)? И про 3-ий - я и не настаиваю на редактировании текущего поста.
вот темка прям с АК -http://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=77
читай 2-ое и 3-е сообщение. 2-ое про то, как это надо делать, а 3-е, про то, что изменение бабла допустимо и даже желательно
l3patreon.com/VanHei
МОИ ПАПА КАК-ТО ГОВОРИЛ МНЕ...
..ЧТО РАНЬШЕ БЫЛО МНОГО КОРОВ.
Г ТЫ СЕРЬЕЗНО НИКОГДА РАНЬШЕ КОРОВ НЕ ВИДЕЛА?
'ТЕПЕРЬ ЖЕ ИХ ЛИШЬ НЕСКОЛЬКО ДА И ТЕ У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ
' ТОЛЬКО НАЧ КАРТИНКАХ И ПРОЧЕЙ X ЕРУНДЕ м
ЧЕРТИ В ВИСКОНСИНЕ АГА
7 ЗДЕСЬ < ПОЛНО КОРОВ,А Я ДАЖЕ И НЕ СЛЫШ
Уже
сдался?
|#ра1геоп.сот/\/апНе181
ГЭЖШЙ ШжЩ] Г>
Я не могу догнать тебя.
Ты
победила.
Значит
это...
Ты можешь уйти...
В рот мне ноги!
fi.com/VanH
Я думаю
Что тут на самом деле происходит
1 Меня > это реально к бесит...
Это
странное
место
Эти
странице
люди
Точняк!
Даже
пос
ЭНАЫР
эи,
ЗИЛ и
Ю-ХУУ, ^
проснись
что-то
случи-
лось?
НАХАЛ
ЧТО ТАМ ТАКОГО
интерес-
ного?
ничего
особенного
( КАК ПАРА СТАРЫХ ЗАНАвеСС
|•patreon.corn/VanMe¡st
_куаа же
ТУЛА, ГА
кто-то мог вы у них наст1; гить_.
ПОЛОЖиЛА
свои
тусрли
перевёл ееытхтом
ЧУДЕСНО
девочка. \, когордя мне нрдвится. я отел спросить/
'/мисс'
ХОГО?,
/-'ТтРиЯТНО'\ / видеть ЮАкГ юный ГЕКТОР проявляет инте-
^РЕС К ПРЕКРАС-¿>-ЦОМУ ПОКУЧУ
это
■ ВАЖНЫй 1 ^жизненный!
к урок. Л
/многих\ / МАЛьчишек ' ЗАБОТЯТ толькс сиськи и ПРО-Ачие ВАНАЛЬ-,
ЛеностиУ
у поискХ ' СОВЕТА
Насчет "типа". Ты типа переводчик. Если в оригинале тест не искажен намеренно, ты должен писать так, как будет правильно с точки зрения орфографии. Нету никаких "может звучать и так и так". Правильно пишется через "А"
"согласился _С_ половиной опечаток" - спасибо )))))) но этого мало. Там все ошибки и опечатки справедливо указаны.
Меняй свой круг общения, ибо ты не в состоянии уже выражать свои мысли правильно. И можешь не рассказывать мне про жаргон. Я тебе говорю - в этих местах в коммиксе ему не место.
И это что, ты так похвастался/напугал банхаммером? Ну бань, вообще плевать)))) Я вроде как тебе тут ошибки исправляю, помогаю. Если для тебя это выглядит так, как будто я доебался, ну это твои проблемы. Ты же с чем-то не соглашаешься - вот и приходится объяснять по несколько раз.
Если текст тяжело уместить в "облаке":
- попробуй поискать слова покороче
- уменьши размер шрифта
- измени размер облака (почему тебя так напрягает этот вариант?!)
- если тяжело изменить размер облака, тупо выходи за его пределы (текст ЕСТЕСТВЕННО с контрастным фоном)
Ты же решил просто буквы убирать из слов, что как раз является абсолютно недопустимым
читай 2-ое и 3-е сообщение. 2-ое про то, как это надо делать, а 3-е, про то, что изменение бабла допустимо и даже желательно