I don't really know Russian language but I'm dissapointed in this translation anyway.
I don't really know Russian language but I'm dissapointed in this translation anyway.
В ветке обсуждения намеренно писала "касерат" - как он догадался что я имела ввиду?;)
В личку кинули, не?
Либо крыса-кун, либо это не казерат!:)))
картинка с сайта кати?
Каз залил её на свой сайт. Пруфу можно верить, это он :3
А вот эту картинку я за 5 минут смешал из его пикчи и оригинального джениуса.
А вот эту картинку я за 5 минут смешал из его пикчи и оригинального джениуса.
Вот припикло! Помню изначально он не хотел офишл транслейта!;)
не могу найти на сайте, скинь ссылку!
не читал, но осуждаю)
It's not that I'm disappointed in this translation so much as that Russian-speakers are sending me complaints about its quality and notes about all the lore/translation errors it makes. As best as I can tell, you aren't really responding to their criticisms, which is kinda unprofessional and makes the comic look worse than it is.
I know you certainly aren't responding to my concerns with very much besides vague taunts written in fifth-grade level English.
I know you certainly aren't responding to my concerns with very much besides vague taunts written in fifth-grade level English.
I note, indicating that errors are corrected promptly and all claims for translation no special.
I just wonder why noone but you sending complaints TO ME so i would be able to improve my translation? Seems like between GOOD translation and NOTHING you chose second option
I'm not sure, it does seem strange. I think their general feeling is that you will just disregard or disbelieve their criticisms, since that has happened a few other times with criticisms in the comments.
I might not speak Russian, but from what translators have told me and what I can gather through web translators, a lot of the mistakes are really embarrassingly bad and completely change the meaning of passages. Like, on the very first page, where she says "Rounding up to the nearest week, you've been sober for an entire seven days", the joke is that she /hasn't/ been sober for 7 days (since 4, 5, or 6, rounded to the "nearest week", would all be "7"). Some of your other assumptions, like on the next page where you comment about Tudor being a masculine name, are also completely inaccurate (it is a surname, making it gender neutral). And in general when you do understand things, your translation tends to over-explain it rather than leaving them subtle, which is a hallmark of bad writing.
I might not speak Russian, but from what translators have told me and what I can gather through web translators, a lot of the mistakes are really embarrassingly bad and completely change the meaning of passages. Like, on the very first page, where she says "Rounding up to the nearest week, you've been sober for an entire seven days", the joke is that she /hasn't/ been sober for 7 days (since 4, 5, or 6, rounded to the "nearest week", would all be "7"). Some of your other assumptions, like on the next page where you comment about Tudor being a masculine name, are also completely inaccurate (it is a surname, making it gender neutral). And in general when you do understand things, your translation tends to over-explain it rather than leaving them subtle, which is a hallmark of bad writing.
That's the main problem. I didn't translate first episodes (it was another guy with much less free time :3) and all your native-russian fluent-in-english qualified-translators watching there and speaking about WORSE TRANSLATION EVER. This is goddamn stupid. After ~12th page quality of my translation is cathing up with original, so plz stop worrying and let me know if there is some way for me to speak with these guys.
Even if you didn't translate them, they are the first few pages people read, and contribute to that bad first impression I mentioned earlier. From what I have been told, your pages are slightly better than BoecSpecOPs's but still pretty shaky in terms of English comprehension.
Nobody has said that it is the "worst translation ever", they've just said it's done with a pretty average understanding of English, e.g. about what someone would get in school. It misunderstands a lot of stuff, but that is just because the story is written in very heavy informal English.
Hopefully you can understand why I would find it a little annoying =P. I wanted to eventually put together professional translation teams and create high-quality translations once I had more time to dedicate to it. Instead, this audience's first experience with the comic is going to be a kind of watered-down version you made.
Nobody has said that it is the "worst translation ever", they've just said it's done with a pretty average understanding of English, e.g. about what someone would get in school. It misunderstands a lot of stuff, but that is just because the story is written in very heavy informal English.
Hopefully you can understand why I would find it a little annoying =P. I wanted to eventually put together professional translation teams and create high-quality translations once I had more time to dedicate to it. Instead, this audience's first experience with the comic is going to be a kind of watered-down version you made.
Speaking of communication, do you have Skype or something? I would love to talk this out with you in private if you are interested; my Skype and Steam are both Kazerad.
Ладно, Казерад тут дал мне экземпляр того, как приквел пытались перевести на "Clearer English" (болеепонятный английский).
Вот что получилось -> http://foxmage.com/sa/ohmygod.png
Глядя на такое, можно понять, почему он не хочет новых переводов :3
Вот что получилось -> http://foxmage.com/sa/ohmygod.png
Глядя на такое, можно понять, почему он не хочет новых переводов :3
Это очень напоминает как я тексты из учебника в школе пересказывала
Привет. Казерад попросил меня глянуть на последние несколько постов и поискать там возможные ошибки. Не вопрос, поехали.
Я пропущу опечатки и пропущенные слова – ты, наверняка, и сам их уже заметил. (Переводу не повредил бы переезд куда-нибудь, где можно редактировать посты.) Так же не буду разбирать кальки (“я сделаю это” “я могу делать вещи” “была эта идея “ “ ввергло в меланхолию”) и канцелярит. За них профессиональных переводчиков хоть и бьют тапком, но они хоть как, но передают смысл, а мне лень корректировать весь текст предложение за предложением. Если тут кто-то хочет художественности, учите английский. :) Пошлю только прочитать книгу Норы Галь. (http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt) Она хорошая. Конкретно про кальки найди там “ Еще один распространенный алгебраический значок” и прочти до конца главы, параграфов десять.
Итак, конкретно что резануло мне глаз:
“I could’ve handled that better” это все же не “ сработать тут получше” а “управиться”. За слово ‘сработать’ тапок используют из чугуния. :)
“A wannabe-wizard.” Я понимаю, что прямого аналога wannabe в русском нету, но ‘волшебница-самоучка’ это явно о другом. Wannabe подразумевает что она еще ничему сама не научилась, а только очень хочет научиться. Тут даже ‘недоучка’ больше подходит.
“You… guess this job was kind of a bust.”- “Я... полагаю, что эта работа была халтурой”. Халтура, имхо, это когда выполнено, но через жопу. A bust, соответственно, означает “полный провал”. “Я полагаю”, “эта работа была” это кальки и Нора Галь уже крутит призрачный тапок над твоей головой. В итоге, выходит что-то в духе “Похоже... я провалила задание.”
“всё ещё возбуждена посещением Гильдии” – спасибо хоть восемь топорщащихся сосков не пририсовал. :)
“you put your mind to them” это не “приложив к ним свою смекалку” а “когда очень захочешь”.
Вообще в апдейтах с рыбами постоянно напутано где там их много, а где она одна. Скажем в “рыба-убийца вцепится в шар,что пропитан свежей каджитской кровью, а затем я вытащу её в ведре.” в оригинале “them”. Опять же, ‘что пропитан’ это калька и Карательный Тапок. Писать надо “пропитанный”.
В предложении “and apparently these fish can bite through rope, too” слово apparently означает не ‘очевидно’, а ‘похоже’.
“Okay, it doesn’t look like that rock killed any fish. But we drop a couple more, one of them probably will.” Тут ‘one of them’ это о камне, а не о рыбе и “одну-то скорее всего прикончим” малость не в тему.
“Я полагаю, что это вызовет большую проблему.., этот колодец, заполненный камнями.” - “I guess that would cause an even bigger problem, what with the well being filled with rocks.” У меня ощущение что ты тут то ли просто сдался, перевел буквально и пошел дальше по тексту, то ли забыл доперевести. “What with” на русский перевести немного каверзно, согласен. Как черновой вариант, я б написал “Но наверное питьевой колодец, полностью забитый камнями, это решение не лучше.” Но тут, конечно, крутить туда сюда долго.
“Does she just really have it in for slaughterfish?” - “Она действительно держит его только для рыб убийц?” “to have it in for smbd” – на кого-то сильно злиться, затаить обиду, иметь зуб на. Соответственно, держат тут не колодец для рыб, а зло на рыб.
Дама, кстати, не бешеная. Бешенство подразумевает гнев. Я бы перевел как “сумашедшая тетенька”.
“Ah, yeah, you’ve totally been there before,” это не “А, да уж, я была в подобной ситуации и раньше,” а “Да, мне это знакомо.”
“Those fish are as good as toast.” - “Эти рыбы всё равно что тосты.” Для начала, toast тут прилагательное. Перевести можно как “Тем рыбам крышка с ручкой.”
По итогам, как я уже сказал, к переводу можно придираться больше. Но не могу не отметить, что не смотря на шероховатости, работа проделана колоссальная. :) Я, признаюсь, малость задолбался просто разбирая эти проблемные места. Я так понимаю, вы с Казерадом уже договорились по Скайпу, так что удачи с переводом, а то бедный Казерад уже исплакался в подушку. :)
Я пропущу опечатки и пропущенные слова – ты, наверняка, и сам их уже заметил. (Переводу не повредил бы переезд куда-нибудь, где можно редактировать посты.) Так же не буду разбирать кальки (“я сделаю это” “я могу делать вещи” “была эта идея “ “ ввергло в меланхолию”) и канцелярит. За них профессиональных переводчиков хоть и бьют тапком, но они хоть как, но передают смысл, а мне лень корректировать весь текст предложение за предложением. Если тут кто-то хочет художественности, учите английский. :) Пошлю только прочитать книгу Норы Галь. (http://www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt) Она хорошая. Конкретно про кальки найди там “ Еще один распространенный алгебраический значок” и прочти до конца главы, параграфов десять.
Итак, конкретно что резануло мне глаз:
“I could’ve handled that better” это все же не “ сработать тут получше” а “управиться”. За слово ‘сработать’ тапок используют из чугуния. :)
“A wannabe-wizard.” Я понимаю, что прямого аналога wannabe в русском нету, но ‘волшебница-самоучка’ это явно о другом. Wannabe подразумевает что она еще ничему сама не научилась, а только очень хочет научиться. Тут даже ‘недоучка’ больше подходит.
“You… guess this job was kind of a bust.”- “Я... полагаю, что эта работа была халтурой”. Халтура, имхо, это когда выполнено, но через жопу. A bust, соответственно, означает “полный провал”. “Я полагаю”, “эта работа была” это кальки и Нора Галь уже крутит призрачный тапок над твоей головой. В итоге, выходит что-то в духе “Похоже... я провалила задание.”
“всё ещё возбуждена посещением Гильдии” – спасибо хоть восемь топорщащихся сосков не пририсовал. :)
“you put your mind to them” это не “приложив к ним свою смекалку” а “когда очень захочешь”.
Вообще в апдейтах с рыбами постоянно напутано где там их много, а где она одна. Скажем в “рыба-убийца вцепится в шар,что пропитан свежей каджитской кровью, а затем я вытащу её в ведре.” в оригинале “them”. Опять же, ‘что пропитан’ это калька и Карательный Тапок. Писать надо “пропитанный”.
В предложении “and apparently these fish can bite through rope, too” слово apparently означает не ‘очевидно’, а ‘похоже’.
“Okay, it doesn’t look like that rock killed any fish. But we drop a couple more, one of them probably will.” Тут ‘one of them’ это о камне, а не о рыбе и “одну-то скорее всего прикончим” малость не в тему.
“Я полагаю, что это вызовет большую проблему.., этот колодец, заполненный камнями.” - “I guess that would cause an even bigger problem, what with the well being filled with rocks.” У меня ощущение что ты тут то ли просто сдался, перевел буквально и пошел дальше по тексту, то ли забыл доперевести. “What with” на русский перевести немного каверзно, согласен. Как черновой вариант, я б написал “Но наверное питьевой колодец, полностью забитый камнями, это решение не лучше.” Но тут, конечно, крутить туда сюда долго.
“Does she just really have it in for slaughterfish?” - “Она действительно держит его только для рыб убийц?” “to have it in for smbd” – на кого-то сильно злиться, затаить обиду, иметь зуб на. Соответственно, держат тут не колодец для рыб, а зло на рыб.
Дама, кстати, не бешеная. Бешенство подразумевает гнев. Я бы перевел как “сумашедшая тетенька”.
“Ah, yeah, you’ve totally been there before,” это не “А, да уж, я была в подобной ситуации и раньше,” а “Да, мне это знакомо.”
“Those fish are as good as toast.” - “Эти рыбы всё равно что тосты.” Для начала, toast тут прилагательное. Перевести можно как “Тем рыбам крышка с ручкой.”
По итогам, как я уже сказал, к переводу можно придираться больше. Но не могу не отметить, что не смотря на шероховатости, работа проделана колоссальная. :) Я, признаюсь, малость задолбался просто разбирая эти проблемные места. Я так понимаю, вы с Казерадом уже договорились по Скайпу, так что удачи с переводом, а то бедный Казерад уже исплакался в подушку. :)
Перевожу, к сожалению, я один, поэтому просто невозможно уследить за всем. Каждый раз, при каждой новой перечитке, нахожу новые ошибки и недочёты, которые быстро исправляю. Местами приходится заменять выражения, чтобы предложения вдвое больше не становились, а местами просто не замечал сложные идиомы вроде have it in for :3 Опять же есть проблема с редактированием лишь в течении 24 часов.
Все понимаю.
Но Казерад тоже _не совсем_ на пустом месте попоболил. ;)
Но Казерад тоже _не совсем_ на пустом месте попоболил. ;)
Знаю английский очень хорошо, кинул запрос на доступ к файлу. Могу помогать с переводами (день через день где-то).
Говоря о том, что ты переводишь один, ты, видимо, подразумеваешь отсутствие финальной вычитки/редактуры. А сам ты свои корявости (которых мало, но которые таки есть - пример выше) не всегда замечаешь (сразу после выкладывания поста, по крайней мере).
Проблема тут не в количестве переводчиков, а в твоём скилле языка. Только уже не английского, а русского.
Ты переводишь текст, понимаешь смысл, идиомы, шутки, но всё это на стадии ассоциативного понимания, внутри твоей головы. Корявости (речевые ошибки, если угодно) начинают лезть именно в момент переноса твоих мыслей в предложения на русском. Помочь тут может масштабное чтение художественной литературы, причём не обязательно "классики". Достаточно найти хороших писателей, которые пишут "вкусно", со своим собственным узнаваемым стилем. Ну и читать, конечно, обращая внимание именно на сочетания слов, на смысловую нагрузку предложений. Можно ещё попробовать почитать одну и ту же буржуйскую книгу в разных переводах (ну и в оригинале, если сил хватит).
Ну а из повседневной практики очень простая методика: мысленно составляешь на рандомную тему речь (что-то типа эссе или сочинения) и пытаешься подобрать наиболее подходящие слова, сделать этот текст "гладким". И переводишь его на ангийский, опять добиваясь наибольшей "гладкости". Можно наоборот: сочинять текст на английском, а потом его переводить на русский. Очень помогает поддерживать вокабулярий в тонусе и в целом развивает способность чётко и ёмко формулировать в диалоге/на бумаге свои мысли (а ещё время убивает в пробках ^^).
Проблема тут не в количестве переводчиков, а в твоём скилле языка. Только уже не английского, а русского.
Ты переводишь текст, понимаешь смысл, идиомы, шутки, но всё это на стадии ассоциативного понимания, внутри твоей головы. Корявости (речевые ошибки, если угодно) начинают лезть именно в момент переноса твоих мыслей в предложения на русском. Помочь тут может масштабное чтение художественной литературы, причём не обязательно "классики". Достаточно найти хороших писателей, которые пишут "вкусно", со своим собственным узнаваемым стилем. Ну и читать, конечно, обращая внимание именно на сочетания слов, на смысловую нагрузку предложений. Можно ещё попробовать почитать одну и ту же буржуйскую книгу в разных переводах (ну и в оригинале, если сил хватит).
Ну а из повседневной практики очень простая методика: мысленно составляешь на рандомную тему речь (что-то типа эссе или сочинения) и пытаешься подобрать наиболее подходящие слова, сделать этот текст "гладким". И переводишь его на ангийский, опять добиваясь наибольшей "гладкости". Можно наоборот: сочинять текст на английском, а потом его переводить на русский. Очень помогает поддерживать вокабулярий в тонусе и в целом развивает способность чётко и ёмко формулировать в диалоге/на бумаге свои мысли (а ещё время убивает в пробках ^^).
Попробуй перевести столько текста: русский и английский начнут смешиваться в голове и получится каша. Так что я просил оказывать мне любую помощь - абсолютно всё облегчит мою работу и улучшит качество моего перевода. Давать мне какие-то малополезные советы, о которых и так все знают? Спасибо за то, что заставляешь читать ненужные стены текста :3
Тут вообще был реальный Казерад?
Да. Пообщались за качество перевода, за копирайты и разошлись миром. Теперь он мне даже свой хостинг одалживает для размещения переводов игр :3
Ждемс хентая Йобурга с Катей :3
Смереке закажи.
Вот это будет страшнее чем жирная Катя в лосинах
У Йобурга аватарка с тролфейсом.:)
ну так...
Ты заставил меня полезть в переводчик и узнать слово dissapointed
В школу попробуй сходить, там это слово проходят.
а я это слово из мема узнала
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться