Типо быть тупой п*здой так обычно в этом мире, что внимание на это обращать смысла нет?
А нахуя обр*щать вни*ание н* ту*ых пёзд ?
Только с целью соития, только с этой целью..
Ну... вроде как... да?
Но ведь названия фильмов же всегда правильно переводятся...
Тебя видать голодный кролик прямо в мозг атаковал
похмелье не очень бы звучало в нашей стране)
оно бы не продалось, потому что несет отрицательный комплект сопутствующих эмоций (головная боль, обезвоживание и т.д.).
А вот мальчишник и Вегас (ну стереотипы же, да?) - вот это ассоциируется с весельем и продается.
Хотя содержание фильма, особенно второго (в первой части хотя бы вегас был), наиболее точно "похмелье" описывает
А вот мальчишник и Вегас (ну стереотипы же, да?) - вот это ассоциируется с весельем и продается.
Хотя содержание фильма, особенно второго (в первой части хотя бы вегас был), наиболее точно "похмелье" описывает
не так красиво звучит , даже наши фильмы про похмелье зовутся особенности национальной охоты,рыбалки,бани.
Сойдемся на то, что мы оба говорим про одно и то же, только разными словами.
да и это зовется адаптацией )
"А по утру они проснулись" еще.
они все фильмы непонятно как переводят, даже те, что нормально звучат
И тут меня хватила дикая ярость из-за её тупости и я написал этот пост. Вот.
*защита от другой части картинки*
это не поможет
Лови вот эту пикчу на будущие. ;)
PS: И не надо никаких защит от нижних частей тела..
PS: И не надо никаких защит от нижних частей тела..
спасибо тебе, добрый человек
ну ты-то точно не попадешь в газовую камеру
Ты у мамы мизантроп?
Перевод - Бадун !!! Блять читал каждый комент и ржал всё больше ! =) Дословнике мля...
все писта, тп права скоро разверзнутся врата ада и сцотона поглотит нас, космодесантники и будут сражаться с отродьями хаоса, а я съебую
да я в курсе, а ты попробуй наоборот, с русского на английский :)
все проще,собственные названия имеют свой перевод,поэтому оба правы
Нет, просто в данном случае гугл понимает введенную фразу "мальчишник в вегасе" не дословно, а как имя нарицательное, т.е. название фильма.
Собственное. Когда название - собственное
Река Волга.
Река - нарицательное
Волга - собственное
Река Волга.
Река - нарицательное
Волга - собственное
Я понял! Все дело в зэ!
Ёбаный артикль
Так не hangover же. Артикль нам говорит о чем-то конкретном, т.е. о фильме, который на русском "МвВ" а похмелье- что-то абстрактное, употребляется с артиклем "a", если употребляется первый раз в предложении(поправьте меня, если я забыл правило об артиклях)
Не, круассан, ты все правильно говоришь
болгарский, язык оригинала македонский...
А я всегда думал что это типа "тусня" или "зависалово", ведь hang как раз "висеть"...
А "over" как раз "закончилось". Вот.
"послетусье" короче, всё норм.
Сегодня меня приняли в клан, начали пиздеть что я говорю плохое слово "лол", а когда я упрекнул главу что я блять не разговариваю, а пишу (в очень не матерной форме, потому что в этом ванильном клане мат категорически запрещён) у него порвался пукан и он меня исключил...
Вступлю в клан с матами, торговлей, безлимитной болтовнёй, людьми способными воспринимать критику и знающими значение слова "ЛОЛ".
Вступлю в клан с матами, торговлей, безлимитной болтовнёй, людьми способными воспринимать критику и знающими значение слова "ЛОЛ".
Клан?
В копателе онлайн
А клан в какой игре? В Веселой Ферме?
Фамилия правильная у Алины, даже в переводчик глянуть лень.
Заседание лингвистов объявляю открытым.
Блядь, люди воспитаны надмозгами. "Идиократия" это пророчество.
Уникальная возможность была на глубокий минет с ее стороны, если бы ты написал "окау(".
девушка предъявила пруф.согласно традициям спора на реакторе.она победила.минимум по очкам
это она ещё тарантиновских фильмов не смотрела
А "seeking justice" - переводится как "голодный кролик атакует", отсюда:
Seek - голод;
Just - кролик;
Ice - атака.
Логика, пиздец.
Seek - голод;
Just - кролик;
Ice - атака.
Логика, пиздец.
"Смотри, король, просто лёд"
У меня бывшая переводила "Fuck you" как "Пошел ты" и была свято уверена что "Fuck" переводится как "Пошел". Пока я ей не посоветовал сказать любому пендоговорящему "Fuck with me" в смысле "Пошли со мной". После того как, как я узнал, что она это сказала нескольким полякам - она стала моей бывшей.
Ну так что, они с ней "сходили"? :З
как я потом узнал, и не раз. Польша стронг мать ее
не ври, у реакторчан нет девушек.
После этого он и зарегистрировался на реакторе.
Не ври.. не ври.. не ври..
это какой-то парадокс получается..
на реакторе нет девушек. т.е. его постулат - ложь. Ты призываешь его не говорить ложь. но на реакторе все - лжецы.. т.е. ты сейчас буквально загоняешь чувака в пограничное состояние, потому-что он не может выполнить все условия! Либо у него есть девушка и он лжец, либо у него девушки нет и он не лжец..
о бедный Йорик...
это какой-то парадокс получается..
на реакторе нет девушек. т.е. его постулат - ложь. Ты призываешь его не говорить ложь. но на реакторе все - лжецы.. т.е. ты сейчас буквально загоняешь чувака в пограничное состояние, потому-что он не может выполнить все условия! Либо у него есть девушка и он лжец, либо у него девушки нет и он не лжец..
о бедный Йорик...
судя по тому, что ты ей это посоветовал, твоя бывшая была не очень.
единственная что была очень даже, дальше таких не попадалось, а жаль
— Я должен признаться — я переспал с твоей женой!
— Ну и что?
— Как — ну и что? Разведись с ней!
— Зачем?
— Как зачем? Она же со всем подъездом переспала!
— Ну и что?
— Она же со всеми твоими друзьями переспала!
— Ну и что?
— К ней же очереди стоят!
— Ну и что?
— Как это — ну и что? Разведись с ней!
— Зачем? Чтобы в очереди стоять?
— Ну и что?
— Как — ну и что? Разведись с ней!
— Зачем?
— Как зачем? Она же со всем подъездом переспала!
— Ну и что?
— Она же со всеми твоими друзьями переспала!
— Ну и что?
— К ней же очереди стоят!
— Ну и что?
— Как это — ну и что? Разведись с ней!
— Зачем? Чтобы в очереди стоять?
ID этой пизды в студию, пжлуйста
id242753948 Только левак какой-то нашел.
IQ этой пизды в студию
Вот поэтому она переводчик, а ты -- нет.
Ага, а Кэрри переводится как телекинез.
Учи английский с "Кинопоиском"!!!
Военный ныряльщик
Men of Honor http://www.kinopoisk.ru/film/751/
Колония
Double Team http://www.kinopoisk.ru/film/21473/
Спецназ
Dead Men Can't Dance http://www.kinopoisk.ru/film/2331/
Военный ныряльщик
Men of Honor http://www.kinopoisk.ru/film/751/
Колония
Double Team http://www.kinopoisk.ru/film/21473/
Спецназ
Dead Men Can't Dance http://www.kinopoisk.ru/film/2331/
Фейк же? Неужели они такие существуют?
Нет, я не хочу в это верить! Таких не бывает!
У меня для тебя плохие новости...
Вообще, странно, что никто не предположил просто небольшой стеб с ее стороны. Если учесть отсутствие пунктуационных и орфографических ошибок в ее сообщениях, способность вставить ссылку на сайт в сообщение... ну хз, все может быть конечно
Так в чем проблема-то? Нужно задать вопрос "Как перевести "Мальчишник в Бостоне"?"
И делов-то =)
И делов-то =)
всё зависит от контекста. это как русское слово - стул, например)
"LOL (также lol или лол; от англ. laughing out loud[1][2][3] — громко, вслух смеясь; или laugh out loud[4] — громко, вслух смеяться; или lots of laughs[5] — много смеха) — англоязычный акроним, интернет-мем. Термин используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме." - ТП - одна шт. Тупой уебан употребляющий сокращения не зная их расшифровки - одна шт. Вывод, встретились два уебища, и решили поумничать.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!