А вот последний кадр я не осилил(
Но предложения перевода обязательно принимаются!)
Но предложения перевода обязательно принимаются!)
"Кроме не потому что ты никогда не делал"? Рискну предположить, что это должно значит что-то вроде "Теперь упомяни кого-нибудь, несмотря на то, что ты никогда этого не делаешь, ты, ленивый ублюдок".
Мне кажется перевод что-то вроде: Добро пожаловать обратно в реальность. Теперь пометка некоторым людям, не стоит пытаться,у вас некогда не получиться, вы ленивые ублюдки.
Ну... Так может быть, толкьо если автор вообще решил положить х... Хвост на правила. "tag some people" - именно "упомяни людей". А вот "tag FOR some people" уже может быть и "пометкой".
Ну и еще там нет слова "пытаться". И cep, насколько я знаю - это except.
*cept
Я предложил ПРИМЕРНЫЙ перевод который хоть как-то подходит по смыслу по моему мнению.
А я и не оспариваю это, я пытаюсь рассуждать, отталкиваясь от противного. Ведь фраза мне тоже не понятна. И надо же ее как-то перевести.
Хз. Мне в выражении "to tag people" видится смысл "навешивать ярлыки" (на людей, в смысле), но я не уверен что у них есть именно такой смысл использования слова ярлык в отношении людей. А "some people" это автор о себе так в третьем лице, ну и "не никогда"="всегда" Отсюда и пляшем:
Добро пожаловать в реальность. А теперь навешивайте ярлыки на некоторых из нас, но конечно не потому что вы ВСЕГДА так делаете, ленивые ублюдки.
В контексте этого сайта, я бы вообще заменил все эти "ярлыки" на лаконичное "обсирайте", ибо смысл оно передаёт замечательно - "Сейчас вы начнёте меня обсирать и, наверное, по какой-то конкртетной причине, а не из-за того, что вы _всегда_ всех обсираете"
Добро пожаловать в реальность. А теперь навешивайте ярлыки на некоторых из нас, но конечно не потому что вы ВСЕГДА так делаете, ленивые ублюдки.
В контексте этого сайта, я бы вообще заменил все эти "ярлыки" на лаконичное "обсирайте", ибо смысл оно передаёт замечательно - "Сейчас вы начнёте меня обсирать и, наверное, по какой-то конкртетной причине, а не из-за того, что вы _всегда_ всех обсираете"
Хм, интересная гипотеза. Но почему тогда те, кто обсирают, внезапно "ленивые"?
Ну или из-за того, что сами они ничего не создают, кроме комментов, или чтобы развести "лентяев" написать развёрнутую конструктивную критику
Но я не настаиваю на правильности моего перевода. Слишком уж извратился автор.
Но я не настаиваю на правильности моего перевода. Слишком уж извратился автор.
Ну, обычно в подобных мемах tag используется в значении "упомяни". Но я ничего не могу утверждать, может, я изначально переводил для себя это неверно.
Все, желающие убедиться в моей переводчиской криворукости, могут запосмотреть оригинальный длиннокомикс =) :
http://fc02.deviantart.net/fs71/f/2011/157/3/2/spending_a_day_with_spike_by_oomizuao-d3i5axk.jpg
http://fc02.deviantart.net/fs71/f/2011/157/3/2/spending_a_day_with_spike_by_oomizuao-d3i5axk.jpg
Одеть? Одеваете платье?! Во что вы одеваете платье? Граммар наци негодует. Хотя я сам безграмотен.
Рука-лицо... Виноват.
Хорошо, в этот раз ты искупил вину публичным признанием своей ошибки и её исправлением.
Я всегда ЗА конструктивную критику!) Но тем не менее - топки грамматического холокоста ждут меня)
спасибо за перевод :)
На здоровье)
Я смотрю наши вечерние труды таки увенчались успехом? ))) Молодцом!
Яп!)
Спасибо. Обожаю oomizuao ^_^
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться