если игра слов не переводимая, следует прикрепить оригинал
и да, никого не выебали
даже сисек нету...
это не оглаф
За кривое расположение текста внутри облаков и левый шрифт нужно выебать автора перевода.
и это будет оглаф
Так действительно лучше.
нет, никого не выебали
Не трахнули, да.
Зато поимели.
Зато поимели.
Каждому индивидуально!
во, теперь сразу стало понятно и смешно, спасибо
Кажется, я знаю мой новый ник для RPG
Я знаю что шутка перестаёт быть смешной когда её начинаешь объяснять, но пояснит мне кто-нибудь что всё это значит?
Дон, как Дон Карлеоне - глава мафии, босс. Иногда тупые рыцари помогут вернуть королевство, но придётся смирится с новым именем. Ну, по крайней мере я так поняла.
Вполне вероятно, что существует пошлое значение этого выражения, но Гугл не нашёл.
В английском языке порой имеет место образование имён собственных по схеме [Личное имя] [the] [характеристика/прозвище]. Так, например, Конан-варвар (в значении Конан из племени варваров или Конан, являющийся варваром) в оригинале «Conan the Barbarian».
Таким образом в комиксе обыгрывается схожесть некоторых словосочетаний с именами, образованными по данной схеме:
Don the crown (надеть корону) — Дон Корона (Дон по прозвищу Корона)
Ride the pony (кататься на пони) — Пони Райд (Райд, являющаяся пони)
Таким образом в комиксе обыгрывается схожесть некоторых словосочетаний с именами, образованными по данной схеме:
Don the crown (надеть корону) — Дон Корона (Дон по прозвищу Корона)
Ride the pony (кататься на пони) — Пони Райд (Райд, являющаяся пони)
Теперь я понял, зачем надо учить английский - без него нельзя нормально Оглафа читать.
Боюсь, что английский из оглафа пригодится только для чтения оглафа ;-)
А ты не бойся! Будь храбр и смел!
Оглаф уходит не только от ебли, но и от фэнтазийщины!
У меня Don the crown ассоциируется с Doink the Clown, как ни странно))
Чего только не сделаешь ради престола...Кстати, тоже хорошее имя - "Ради Престола"
Радик Престолов, брат Игоря
Не Уверен, Не Уверен!!!
Один из немногих хотя бы местами забавных фильмов среди тупых американских комедий. "Идиократия", если кому интересно.
Отличный фильм!
Госпиталь Святого Бога вспомнился
Официальный перевод:
Великолепный перевод.
а кто это переводит? неужчто сам оглаф?
а, понятно, наши. кстати в своё время весьма пиздато Pearls Before Swine переводили, сейчас не знаю, читать их уже перестал.
Перевод хорош! Только «пошли на взнуздай пони» звучат корявовато. Возможно, «пошли смотреть на выездку пони»?..
В оригинале вроде "обкатай пони",как-то так=)
Я понимаю, просто слово «выездка» хоть немного звучит как женское имя. Польское женское имя.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться