https://jennypearseed. / Taylor Hebert :: Skitter (Worm) (Скиттер, Рой, Шелкопряд, Хепри, Тейлор Хеберт, Тейлор Эберт, Taylor Hebert, Skitter, Weaver, Khepri) :: chroma-imp :: Червь (книга) :: Worm/Червь :: art (арт)

Taylor Hebert Червь (книга) art chroma-imp 
Skitter (Worm),Скиттер, Рой, Шелкопряд, Хепри, Тейлор Хеберт, Тейлор Эберт, Taylor Hebert, Skitter, Weaver, Khepri,Worm/Червь,Червь (книга),Taylor Hebert,art,арт,chroma-imp
Подробнее

Skitter (Worm),Скиттер, Рой, Шелкопряд, Хепри, Тейлор Хеберт, Тейлор Эберт, Taylor Hebert, Skitter, Weaver, Khepri,Worm/Червь,Червь (книга),Taylor Hebert,art,арт,chroma-imp
Еще на тему
Развернуть
200% пафоса 0% сисек
Как и должно быть
В очередной раз убеждаюсь, что дрочить на неё можно только при просмотре свф видосов, сделанных умельцами. В оригинальном творении она выглядит как гигантский палочник, напяливший человеческую кожу.
420% пауков в трусах 0% мужественности Лунга.
Справедливости ради, то, что он минут 5 дрался после укусов таки впечатляет...
9999% смертоносности. 0% Вывертов, 0% Александрий, 0% Сионов...
0% Астер
100500% эскалации
A117 A117 04.05.202220:09 ответить ссылка 0.9
>Вывертов
Это кого так перевели? Койла?
Думаю, что Койла, да. На русский вообще очень трудно перевести без того, чтобы какие-то названия не звучали глупо. Он по сути должен быть каким-нибудь витком или свернувшимся, исходя из змеи на костюме.
Witar Witar 04.05.202223:17 ответить ссылка 1.3
Подтверждаю, Койла.
Хорошо что прочитал Червя до этих ваших переводов. С такими переводами имен куча отсылок, символизма и юмора, что вокруг них крутится, потеряли небось.
Переводчики выкручивались как могли шутки приходилось придумывать с нуляю
Оригинал, безусловно лучше, но с Червём ситуация не настолько уж печальная - там переводом занимался небольшой коллектив с редакторами и всем таким. В тех местах где игра слов или что-то вроде неочевидна были добавлены примечания/разъяснения etc.

Стражу в этом смысле повезло меньше и в целом и в частностях: те же потери имён начинаются почти с самого начала. Примера ради: кейпа, в оригинале носившего имя Kingdom Come и явно увлеченного библейской/христианской тематикой (что открыто прописано в тексте и, очевидно, также отражено в имени) перевели как "Загробный Мир". Nuff said.
Справедливости ради стоит заметить, что там и переводом занимается только один человек, да ещё и не из старой команды, и всё это делает на чистом энтузиазме, так что всё это ни в коей мере не в укор ему - но факт есть факт.
Александрий? Та за шо!
Seedan Seedan 04.05.202222:59 ответить ссылка 0.1
За легкие.
Ну, в оригинале же так и было - Alexandria. Так что тут даже переводить даже не пришлось - Александрия.
asphyxia
Нет, я скорее о том, за шо её убило.
Seedan Seedan 05.05.202200:54 ответить ссылка 0.0
За выебоны.
Что за когти у нее на пальцах? Что-то не припомню в описании такого.
О том, что гермиона - черная тоже в описании не было ни слова.
Vinegar Vinegar 04.05.202221:06 ответить ссылка -1.3
Это ж Капитан Казахстан из Защитников
error297 error297 05.05.202207:20 ответить ссылка 1.9
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
jSJífftбГ, wUy-H.«- J ''Рс^рй^ил|1у — Ooirve, w^î-tUv/A S^'^" , - k'^JU- $>икгу Öia^ powers /{д|Л u/ea|*>h¿> ; У\-ЬгйсЬ^^By John C. Mc(