Радует креативный подход наших азиатских друзей к переводу названий игр. Вот, например, знатная четырехигровка 1995 года. Какие на ней игры! И как тонко переведены названия!
Green Beret - ЗЕЛЕНЫЙ ОРУЖЕЙНЫЙ. Понятно, что название "Зеленый берет" не у каждого пацаненка вызовет ассоциации с чем-то военным. Что за зеленый берет еще, может, игрушка про Мурзилку какого-нибудь, или про дедушку, кормящего голубей. В любом случае, фигня для девочек. А тут мощное слово "оружейный" сразу дает понять, что будет стрельба, будет дыщь-дыщь, будет тратата. Правда, главгерой в игре совсем не зеленый, но, может, имелось в виду, что он еще малоопытный, необстрелянный. Или же любитель экологии.
Rod Land - БАЗАРНЫЙ. Тут все несколько сложнее. Вообще-то игрушка про девочку, которая зонтиком раскидывает безобидных с лица врагов и собирает цветы-овощи-фрукты. Зачем, почему - из игры непонятно, но китайцы раскрывают тайну - девочка ходит по базару и колошматит жлобских торгашей зонтиком, из-за чего они сразу снижают цену на плодоовощную продукцию! Вот так с ними надо, с наглыми барыгами - и всё сразу понятно.
И главное - "Русалочка" получила наименование "СРЕДА РЫБОВОДНЫЙ"! Тут все ясно и без пояснений - очевидно, что русалочье племя живет в водной среде, где также водятся и рыбы! И вся игра протекает в этой самой рыбоводной среде. Водная-рыбоводная - как остроумно каламбурят наши желтопопые товарищи!
Конечно, играть в этот картридж нужно исключительно на приставке "Чудодейственный императорский". Или же "Победоносный боеч".