sfw
nsfw

Результаты поиска по запросу "русские бабушки"

Новый шедевр Сарика Андреасяна. АУФ.

Подельники Шустрый, Кощей, Кувалда и Килька только-только вышли из тюрьмы и уже планируют ограбить банк, чтобы купаться в роскоши, навсегда оставив жизнь воровскую. Главные герои арендуют ресторан рядом с банком, но заведение с тюремной кухней и хамоватым персоналом совершенно неожиданно приобретает небывалую популярность.

Актёрский состав проекта, снятого Давидом Дадунашвили по сценарию Гайка Асатряна, возглавляют Дмитрий Дюжев, Владимир Вдовиченков, Владимир Сычёв и Иван Кокорин.
-	
	
	
СЕ1	РИАЛ 0 ВЫСОКОЙ КУХНЕ,сарик андреасян,русский сериал,пропаганда тюремной культуры,песочница

Отличный комментарий!

Ресторанная братва
То, что читают деткам на ночь - бессмыслица. Настоящие русские сказки другие : умнее, интереснее и страшнее.

Баба Яга - сгорбленная старуха с синим носом крючком, нечесаными волосами и мертвой ногой. Одета в рубаху без опояски, глаза горят красным. У Яги сухие руки, кости местами выходят из тела наружу. Живет одна в дремучем лесу в избушке на курьих ножках.
"Дремучий лес" в русских преданиях - смерть. Избушка Яги стоит на перекрёстке дорог, но вход со стороны леса, т.е. из мира смерти. Курьей ножкой раньше называли дорожную развилку, дурное и опасное место, где собиралась нечисть. Также "курьи ножки"- это курные столбы, которые обкуривали дымом и на них ставили "домик" с прахом покойника, он без окон и без дверей.

Почему "Баба Яга костяная нога"?
Почему "её нос в потолок врос"?
Почему избушка "без окон, без дверей"?

Потому, что баба Яга не человек, она - мертвец и лежит в гробу, поэтому "её нос в потолок врос". Одной ногой она стоит в мире живых - здоровой ногой, а костяной ногой - в мире мертвых.
м 'Я		УУЖ \'/t ?
Ж if	/ i I	v > YvSfcr>.^ r ггй я • -.''>■ V ;ví эд,
		rv. г <# *уЖ '^.''*>.л: '\ ¿,русские сказки,баба яга,страшилки

Елена Смирнова: история русской бабушки Ди Каприо

  Леонардо Ди Каприо можно смело назвать одним из лучших актеров современности. В интервью журналистам он нередко подчеркивал, что добился высот благодаря свой семье, в частности - русской бабушке.
,ди каприо,Актеры и Актрисы,Знаменитости,бабушка ди каприо,Елена Смирнова,биография,длиннопост
  Елена Степановна Смирнова появилась на свет в 1915 году в Перми (по другой версии в Одессе), в 1917 семья Смирновых перебралась в Германию, где маленькую Леночку переименовали в Хелен. 
  Когда она выросла, то вышла замуж за немца. Теперь у нее появилась и новая фамилия - Инденбиркен, с которой жить в тогдашней Германии было намного спокойнее, чем с прежней. Хотя даже родителям Хелен каким-то чудом удалось избежать гонений и арестов.
,ди каприо,Актеры и Актрисы,Знаменитости,бабушка ди каприо,Елена Смирнова,биография,длиннопост
  В 1943 году у четы Инденбиркенов появилась дочь – будущая мать Леонардо Ди Каприо. Произошло это радостное событие в убежище, где члены семьи скрывались от бомбежек.
  Девочке дали имя Имерлин. Конечно, рождение дочери было одной из самых счастливых страниц в жизни Елены. Тем не менее до конца своих дней она вспоминала жизнь в нацистской Германии как тяжелые и даже страшные времена.
  В 1953 году семья Инденбиркен иммигрировала в США - страну больших возможностей, где их никто не ждал. Первые несколько лет они жили в немецкой общине для иммигрантов, перебиваясь случайными заработками. Но Хелен или Елена Степановна никогда не теряла расположение духа.
  Имерлин выросла и вышла замуж за Джорджа Ди Каприо.
  Жизнь шла своим чередом. В 1974 году семья снова пополнилась. У Елены Степановны появился внук Леонардо.
  Когда Лео подрос, его дедушка с бабушкой вернулись в Германию. Но часто виделись. Елена Степановна присутствовала на съёмках легендарного "Титаника", да и просто приезжала в гости. Лео, едва оказавшись в Европе, навещал свою русскую бабушку. А она готовила ему любимые драники. Кстати, и у немецкого деда Ди Каприо дальние предки тоже были из Российской империи.
  На вопрос, тяжело ли иметь знаменитого внука, Елена Смирнова всегда отвечала, что привыкла видеть знаменитостей на улице за почти 30 лет жизни в Нью-Йорке. Поэтому к славе Лео относилась спокойно. Единственное, что её всегда раздражало, так это звонки журналистов и особо активных поклонниц.
  Лео не остался в долгу. Как только гонорары стали позволять, он взял все финансовые заботы семьи на себя. Благодаря его стараниям, в том числе, Елена Степановна прожила долгую жизнь. Ее не стало в 2008 году.

Бабка села не в тот автобус

Отличный комментарий!

отличный коммент
Роман 1с1ауадо
я так понял автобус Москва - Владивосток и без остановок
1^ 339	4' |*ЕР1У,видео,video,автобус,бабка
23 ноября 2013 года в Лейпциге, куда Мизулина прибыла для участия в конференции «За будущее семьи. Грозит ли исчезновение европейским народам?», по её словам, она и члены делегации подверглись нападению ЛГБТ-активистов[76]
,мизулина,бабка,лгбт,Геи,Геи, Гей,countryballs,Polandball,,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,русских людей обижают,лейпциг,Германия,песочница

О «нищем» и «убогом» английском языке.

"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.

 Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."

b	С	*	а	с.	t
Ь г Л | ы . А Fl	'	MW	V
БЕЛ ft f. w с 6'	6	*.	A	í	w	E
6	t	*	&	tï	t
Б	С	Г	A	»D
b	E	T	A	*С	vs,	И
6fr л -с s* e
Û	E	r	A	K > .4	E
Ь	I	Г	A	№ i»*	И
Б	l	r	A	. 10' Í*	*
ИГА ю^Е Ь	£	Г	А	к; ^	Y
;6	с	'	л	*C*-4	^
6	( , Г	л	»о	£
£	{.	Л	«£	и
Б	C	f	M	«v	и
$	С	Г	A	F	w	*
$	t	. r	*	is	«.

Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.

Давайте разбираться.

Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:
131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.

301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).
Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):
Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.
Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).

И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.

(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).

Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.

 Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.
Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?

Третье, что нужно знать.
Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:

Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).
Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).
И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.

Несколько примеров:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).
«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»
(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».
А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.

Как пример:
As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».
Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»
Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».

И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.
  А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).

А если взять японский!
Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.

Владимир Белоусов


"P.S. На закуску пример из китайского языка:
Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)
Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел —
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.

Попробуй-ка это объясни!"

Отличный комментарий!

Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме русские бабушки (+1000 постов - русские бабушки)