Результаты поиска по запросу «

как избавиться от бледного лица

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



anon 

Жила одна супружеская пара, у которой был один маленький сын. Ещё до рождения сына отношения у пары были весьма шаткими. Через несколько лет в доме ни дня не стало обходиться без драк между отцом и матерью. Их ссоры становились всё более жаркими, и они постоянно говорили о разводе.

В конце концов, ради сына, они продолжили жить вместе, но ссоры между ними стали ещё более ожесточёнными. Когда их сыну исполнилось пять лет, они уже возненавидели друг друга.

Однажды ночью, уложив сына спать, пара снова начала ссориться. Отец впал в такую ярость, что убил свою жену.

Когда он пришел в себя и понял, что натворил, он стал прятать тело. Он отнёс труп жены в гараж и положил в багажник автомобиля. Потом он поехал в горы. Под покровом ночи, он взвалил тело жены себе на спину и понёс к ближайшему болоту. Он бросил её в зловонные воды и наблюдал, как труп погружается в топкую грязь.

Когда забрезжил рассвет, он вернулся домой и принял душ. Но сколько бы он не тёр себя, он не мог избавиться от ужасного, тошнотворного запаха болота.

Он проспал несколько часов, а когда проснулся, начал думать, что он скажет, если сын спросит, где мама. Он решил сказать мальчику, что мать переехала от них на какое-то время к своей сестре. Однако, когда сын проснулся, он ни словом не обмолвился о матери. Он лишь смотрел на своего отца, ничего не говоря.

Мужчина подумал, что мальчик чувствует запах грязи с болота, где он похоронил его мать. Он взял освежитель воздуха и стал распылять его по всему дому, надеясь, заглушить неприятный запах. От этого ему стало только хуже, он стал себя плохо чувствовать.

Прошло несколько часов, маленький мальчик смотрел телевизор в гостиной. Отец забеспокоился. Каждый раз, когда он заходил в комнату, он видел, как сын смотрит на него с недоумённым выражением на лице. От этого отец ещё больше нервничал, ему казалось, что у него развилась паранойя.

Он стал размышлять. Возможно, мальчик знает, что случилось, подумал он. Может быть, мальчик слышал, как он убивает его мать. Если его сын знает, что он натворил, возможно, его тоже следует убить.

Отец вошел в комнату, где его сын все еще смотрел телевизор.

“Ты хочешь у меня что-то спросить?”- сказал он.

Мальчик задумался на несколько секунд, а затем ответил: “Да …”

“Это о твоей матери?”- спросил отец.

“Да …”- сказал мальчик.

“Я думаю, тебе интересно, где она”- сказал отец.

“Нет”- сказал мальчик. “Мне интересно, почему лицо у мамы такое бледное, и почему ты весь день таскаешь её на спине”.
Развернуть
Комментарии 1 04.03.201923:25 ссылка -6.6

песочница пидоры помогите реакторчане помогите пост из чистилища Ищу игру Игры 

Помогите найти старую игру

Старая одиночная фентези рпг игра с изометрическим видом. Главный герой маг в ходе прохождения первой локации с расщелиной в земле появляется возможность выбрать посох одной из стихий (огонь, вода, земля и т.п.).
Помню в какой-то деревне нужно было избавить жителей от ночных кошмаров и была механика перехода в мир грёз по желанию когда локация становилась синей и появлялась возможность видеть духов (кошмаров), после убийства духов выпадали красные шарики Сущности.
В лесу были противники вроде оживших пеньков и всяких зверей. Из монстров добывались магические предметы с привязкой к одной из стихий.
Помню игра зависала на месте где водяной должен был помочь переправиться через реку и мне так и не удалось её пройти что не даёт мне покоя уже долгое время. Прямо травма детства :(

К сожалению гугление дало только набор наиболее популярных игр в числе которых мне не удалось обнаружить искомое.

Заранее спасибо.
Развернуть

Архивы безумца(DS) Dark Souls фэндомы написал сам 

Он понял, что заблудился. Под этим проливным дождём сумерки слишком быстро превратились в ночь. Вокруг были только мокрые стволы сосен и заросли вереска. И темнота. Волосы налипли на лоб и брови, капли дождя стекали на нос и глаза, мешая всматриваться в даль. Но он шёл, доверившись чувству направления, развитому с детства. Отец часто брал его в лес с малых лет. Они уходили далеко от городка и подолгу бродили, привыкая к дикой природе. Отец говаривал, что в жизни это обязательно пригодится...
Спустя несколько минут дождь кончился. Но лишь через пару долгих часов он остановился - ему показалось, что справа мелькнуло пятнышко света. Парень двинулся в том направлении. Вскоре послышался и хруст веток. Может быть костёр? Или кто-то грузный ходит там по валежнику? Не хотелось бы попасть в ещё большие неприятности.

Он заставил себя стать осторожней. Тихо ступал, выбирая места с мокрой травой и шишками, но без веток. Источник света обретал больше деталей, и вот уже стал различим, как фонарь. Такой же, как был у его отца... Почему всё время вспоминается отец? Ведь он три года назад расстался с матерью и они разъехались в разные места, оставив уже совершеннолетнего сына в городке - учёба на столяра не позволила выбирать с кем из родителей отправиться. Собственно, из-за этой профессии, он и сегодня оказался в лесу. Ходил искать подходящий материал для изготовления сундучка - задания на предстоящий экзамен.

- Заплутал? - послышался высокий голос слева. Парень обернулся и увидел в нескольких метрах тонкую изящную фигурку девушки. В её руках была кожаная сумка. - Я иду в сторону городка, - ответил он, не чувствуя никакой угрозы, - верно ведь иду?
- Верно, - девушка чуть нахмурила брови, - почти. Если не считать, что скорее ты идёшь на свет моего фонаря. Я оставила его на большом пне, чтоб самой не заблудиться здесь. Как ориентир.
- А что ты тут делаешь? Ночью... Если не секрет.
- Не секрет, - девушка тяжело вздохнула и хлопнула ладонью по сумке, - искала место, чтобы избавиться от одной проклятой вещицы. Которая не даёт мне спать уже пару недель.
- Всё так серьёзно? Чтобы так искать место.
- Если я спрячу её хорошенько, то может быть это мне поможет...
Разговаривая они медленно вышли на свет фонаря девушки. И тут парень обратил внимание на то, какое бледное у неё лицо и как темны тени под глазами. Почувствовав что-то внутри - возможно голос интуиции или желание совершить добрый поступок, он сказал:
- Отдай эту вещь мне!
Как ни странно, она даже не раздумывала. Запустила руку в сумку, вытащила из неё прямоугольную коробочку и протянула её парню. Он молча взял "проклятую вещицу" и повернул под свет фонаря. Прочёл два слова на обложке. Ухмыльнулся.
- Ну что ж. Мои ночи ничем не заняты.
- Ты серьёзно? - Девушка чуть не кричала, - она перенесёт тебя в мир, где тебе не будет покоя!

- Я знаю, - спокойно ответил парень. Потом добавил, - я давно наслышан об этой игре. "Тёмные души"... А теперь пошли по домам!

Архивы безумца(DS),Dark Souls,фэндомы,написал сам
Развернуть

Арда фэндомы Саруман Легендариум Толкина сам перевел Властелин Колец 

Смерть Сарумана и конец Войны

"Он отправился прочь, и хоббиты расступились перед ним. Но они продолжали сжимать в руках оружие с такой ненавистью, что костяшки их пальцев побелели. Червеуст недолго колебался, а затем пошёл вслед за хозяином.


- Червеуст! - окликнул его Фродо. - Ты не обязан следовать за ним. Ты не сотворил мне зла. Ты можешь отдохнуть здесь, прежде чем отправиться своей дорогой.


Червеуст замер и взглянул на Фродо, готовый остаться. Саруман обернулся.


- Не сотворил зла? - он захохотал. - О, нет! - ведь даже когда он выползал ночью из своей норы, то лишь для того чтобы поглядеть на звёзды! Или кто-то из вас спрашивал, где прячется бедняга Лото? Ты ведь знаешь, Червь? Скажешь им?


- Нет, нет! - Червеуст припал к земле и заскулил.


- Тогда я скажу, - глаза Сарумана зло блеснули. - Червь убил вашего Главу, несчастного беднягу, вашего милого маленького Шефа. Не так ли, Червь? Заколол его во сне, полагаю. Сжёг тело, надеюсь. Хотя позже он и жаловался на голод. Нет, Червь нет так уж и мил. Лучше будет оставить его мне.


Дикая ненависть запылала в красных глазах Червеуста.


- Это ты приказал, это ты заставил меня! - прошипел он.


Саруман засмеялся:


- Ты ведь всегда делаешь то, что прикажет Шарки, не так ли, Червь? Что же, теперь он говорит тебе: к ноге!


Он пнул Червеуста в лицо, повалив того в дорожную пыль. Развернулся, чтобы уйти - и тогда раздался лязг стали: Червеуст внезапно вскочил, выхватив скрытый доселе клинок, собакой накинулся на Сарумана со спины, откинул его голову и перерезал волшебнику горло - а затем с рёвом бросился прочь. Трое лучников спустили тетиву прежде, чем Фродо сумел остановить их, и Червеуст пал бездыханный.


Все вздрогнули, когда над телом Сарумана поднялся серый туман, медленно выросший до небес подобно дыму от костра. Он возвысился над Холмом бледным изогнутым силуэтом; Мгновение колебался, глядя на Запад - и тогда с Запада налетел холодный ветер, развеяв его, и тот с тяжёлым вздохом исчез.


Фродо взглянул на тело с жалостью и отвращением, ибо казалось ему, что долгие годы смерти и разложения коснулись мертвеца. Лицо его усыхало на глазах,  и вскоре лишь клочья кожи остались на жутком черепе. Фродо поднял с земли грязный изорванный плащ, набросил его на тело и отвернулся.


- Наконец, кончено, - сказал Сэм. - Скверный конец, должен признать, и я бы предпочёл его не видеть. Но я рад, что мы избавились от него.


- Теперь и Войне конец - самый настоящий, - сказал Мерри.


- Я надеюсь, - Фродо вздохнул. - Последний ход сделан. Но не думал я, что это случится здесь, у самых дверей Бэг Энда! В своих надеждах и страхах этого я никак не мог предвидеть..


- Это ещё не конец, пока мы не наведём тут порядок, - мрачно заметил Сэм. - И это займёт много времени и сил..."


Арда,фэндомы,Саруман,Курумо, Курунир, Шарку,Легендариум Толкина,сам перевел,Властелин Колец

Развернуть

Игра престолов фэндомы интервью переводчик 7kingdoms длиннопост 

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»

Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».


Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост


7kingdoms.ru:Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?

Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…


7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?

Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.


7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?

Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.


7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?

Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.


7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.

Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…


7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?

Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…


7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?

Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.


7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?

Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.


7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?

Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.


7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?

Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.


7k: Долго переводили?

Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.


7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?

Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами  (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.


7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?

Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.

Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.


7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?

Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.

Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.


7k: Почему?

C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.

Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.


7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?

Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.

На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?


7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…

Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.

Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.


7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?

Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.


7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?

Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.


7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?

Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.


7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?

Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?


7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?

Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.


7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.

Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.


7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?

Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.


7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?

Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.


7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?

Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.


7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?

Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.

Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.


7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?

Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.


7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?

Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.


7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?

Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.


7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?

Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!


Развернуть

Отличный комментарий!

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод В. Муравьева А. Кистяковского Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого Уста Боромира тронула слабая улыбка. П-д М. Каменкович В. Каррика Boromir smiled. J. R. R. Tolkien 23:37 - 14
Cassiopeia Cassiopeia05.04.201903:57ссылка
+33.0

Genshin Impact фэндомы Signora (Genshin Impact) dl mask Genshin Impact Gif 

Развернуть

Hollow Knight Игры Pale King приколы для даунов без разума для дум 

Hollow Knight,Игры,Pale King,Бледный Король,приколы для даунов без разума для дум
Развернуть

mlp art Pinkie Pie Rainbow Dash Applejack Fluttershy Rarity Twilight Sparkle mlp сделал сам Littlepip mlp gif ...my little pony фэндомы mane 6 mlp fallout mlp стихи Homage 

Сказка о мёртвых супругах.

И о том, как пони умеют оживлять не прибегая к некромантии и какой-либо другой магии.


my little pony,Мой маленький пони,фэндомы,mlp art,Pinkie Pie,Пинки Пай,mane 6,Rainbow Dash,Рэйнбоу Дэш,Applejack,Эпплджек,Fluttershy,Флаттершай,Rarity,Рэрити,Twilight Sparkle,Твайлайт Спаркл,mlp стихи,mlp сделал сам,Littlepip,mlp fallout,Homage,mlp gif


(всё, кроме последнего четверостишья от лица мужа)


У пони много праздников, всё время веселятся,

Напьются сидра своего, ржут ночи на пролёт,

Им лишь бы петь, визжать и смехом заливаться,

Нам этот шум покоя в смерти не даёт,


И вот в один такой же шумный праздник,

Терпеть не будем, встанем из могилы.

"Кто там шумит? Какой лихой проказник!

Что, обнимаетесь? Ах как же это мило!"


Салюты, шарики, повсюду конфетти,

Торты, пирожные, из яблок пироги,

А по ночному небу молния летит,

Окрашивая семицветом  радуги.


Пегасы носятся, телами воздух разрезая,

Единороги на земле поют, танцуют земнопони чуть икая,

Поверить сложно, но гульба стоит такая,

Что даже Мэр танцует в пятый раз не уставая.


Мы бродим между пони, нас будто бы все знают,

Нас поют сидром, кормят всяческой едой,

Для нас двоих такая музыка играет,

Что вспоминаю, как я был давно живой,


А за столом нет пони, только мы вдвоём,

Мы смотрим друг на друга, будто заново влюбились,

И я почувствовал как всё внутри горит любви огнём,

И в эту ночь, на ферме мы в стогу уединились,


Была ты жгучая, ещё вчера как будто бы женились,

Уверен я, за нами пони наблюдали,

Та пони голубая с лирой нежно так игралась,

Что мы как будто не лежим в стогу, а в облаке летаем.


Наутро мы уже не бледные совсем

По быстрому друг друга полюбили,

Вернулись в Понивилль, сказать спасибо всем,

За то, что заново нас пони оживили.


Потом вернулась парочка в свою могилу

И скажет каждый, кто ходил их мимо,

Что страстней звуков в жизни не слыхали,

Настолько муж с женой там сладостно стонали.


P.S. - Рисунок не мой и скорее всего уже был.


Бонус анекдот:


Злодей «Н» всё не мог понять, почему Литлпип режут, расстреливают, ломают её кости, травят всеми возможными и невозможными химикатами, а она всё не умирает. Вот однажды к злодею «Н» вернулся его самый опытный и преданный шпион «Г», настоящий спец своего дела. И передавал шпион «Г» всю собранную информацию злодею «Н» в устном виде в тёмной, секретной комнате, бронированной с обеих сторон и звукоизолированной.

И сказал «Г» — Господин «Н», я наконец узнал то, что вам так нужно. Я узнал, — шпион замялся — как избавиться от Литлпип раз и навсегда.

— Ну говори, не тяни. — вымолвил «Н».

Тогда шпион расправился, похрустел шеей и сказал — Нужно скормить ей яблоко.

— И всё? — с недоумением спросил злодей.

— Нет… не совсем. В момент, когда она будет его есть, вам нужно… — шпион подобрался к злодею почти в упор и хоть в комнате никого, кроме них не было, а снаружи их никто не мог услышать, потому что это секретное и звукоизолированное место, шпион нашёптывал злодею на ухо то, что должен сделать злодей, чтобы убить Литлпип, пока та ест яблоко. «Н» вздрагивал, его глаза были дико на выкате, а лицо скривилось отвращением.

— И всё это за один подход. — на последок сказал шпион.

Шпиону заплатили и отпустили восвояси, а на следующий день, когда «Н» посетил секретное собрание злодеев и прошептал каждому тоже, что ему его шпион о способе окончательного убийства Литлпип, двоих злодеев вырвало, один, самый старый и мудрый умер от сердечного приступа, а ещё трое впали в отчаянье и зареклись никогда не переходить дорогу такой развратной и извращённой кобыле, как Литлпип.

Мораль: даже извращённая любовь и добродетель способна победить зло, главное, чтобы вам было, чем и с кем побеждать.




P.S.S. - Анимация не моя и уже была.

Развернуть

bbips1128 Hollow Knight (boss) Hollow Knight Игры Pale King Игровой юмор 

bbips1128,Hollow Knight (boss),Hollow Knight,Игры,Pale King,Бледный Король,Игровой юмор,bbips1128,Hollow Knight (boss),Hollow Knight,games,Pale king,videogame jokes

Развернуть

Pale King Hollow Knight Игры без перевода copepods Игровой юмор 

Pale King,Бледный Король,Hollow Knight,Игры,без перевода,copepods,Игровой юмор
Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме как избавиться от бледного лица (+1000 картинок)