Результаты поиска по запросу «

всё равно я стану песня

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



Всё самое интересное фэндомы старое фото Вторая мировая война 

Конный советский разведчик Василий Журавлёв разговаривает с девушкой, которая была угнана на работы в Германию, а теперь возвращается домой. Имя девушки — Антонина Онищенко (уроженка Киевской области), при встрече с бойцом-разведчиком она благодарит за освобождение из немецкой неволи. Позади едет советская САУ ИСУ-122. 1945 год.

На протяжении всего периода оккупации многие советские граждане насильственно отправлялись на принудительные работы в рейх - фактически узаконенное рабство. Какими-либо правами де-факто остарбайтеры не обладали, условия содержания зачастую зависели от личного отношения их "хозяев" - а при том, что немецкая пропаганда воспитывала мысль, что немцы - "раса господ", которой должны служить другие народности, отношение к остарбайтерам крайне редко отличалось от отношения к животным, предназначенным на убой. Голод, издевательства, унижения и убийства были нормой по отношению к "рабам с Востока". Ответственности за нанесение тяжких телесных повреждений или смерть остарбайтеров эксплуатирующие их труд немцы не несли. При наступлении советских и союзных войск многие остарбайтеры просто уничтожались немецкими карателями для ликвидации свидетелей преступлений, совершавшихся нацистами.
Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,старое фото,Вторая мировая война,World War II, The Second World War
Развернуть

Отличный комментарий!

Женщину, благоразумно сдавшуюся немецким войскам, пришедшим освободить Россию из-под гнёта большевизма, конвоируют в Магадан под прицелом САУ ИСУ-122. На фотографии она умоляет слугу кровавого режима о снисхождении.
Простите.
Милый псих Милый псих25.12.202016:48ссылка
+36.3

АУЕ политика всё хорошо 

Верховный суд признал экстремистским движение АУЕ

https://lenta.ru/news/2020/08/17/auenews/
Теперь действия лиц, пропагандирующих идеи движения и склоняющих к криминальной деятельности молодежь, попадают под статью 282.1 («Организация экстремистского сообщества») УК РФ. Максимальное наказание предусматривает до 12 лет лишения свободы и штрафом до 700 тысяч рублей.
Фактически сторонников АУЕ приравняли к адептам фашизма или исламистам-радикалам. Антисоциальное движение криминальной направленности АУЕ расшифровывается по-разному: «Арестантское уголовное единство» (Арестантский уклад един) или «Арестантское уркаганское единство».
Независимо от варианта расшифровки аббревиатуры АУЕ представляет собой молодежную субкультуру, представители которой насаждают и пропагандируют среди несовершеннолетних воровские и тюремные понятия криминальной среды, вымогают деньги, которые затем передают содержащимся в колониях арестантам.
Развернуть

Отличный комментарий!

наконец то, блять. понадобилось несколько десятков лет что бы родить
Comenasai Comenasai17.08.202013:43ссылка
+105.5

Всё самое интересное фэндомы старое фото фото Япония японцы нагасаки Вторая мировая война 

Японская женщина и ее сын, пережившие атомную бомбардировку Нагасаки. Фотография сделана на следующий день после бомбардировки юго-западнее центра взрыва на расстоянии 1 мили от него. В руках женщина и сын держат рис. 10 августа 1945 года.

9 августа 1945 года, спустя три дня после атомной бомбардировки Хиросимы 6 августа, американцы сбросили вторую атомную бомбу, названную «Толстяк», на Японию, разрушив часть Нагасаки. Погибло 74 тысячи человек.

"На мосту мы увидели шеренги мертвецов, стоявших у перил по обе стороны. Они умерли стоя. Так и стояли, склонив головы, словно в молитве. И по реке тоже плыли мертвые тела. На заводе мы наши тело отца - казалось, что его мертвое лицо смеется. Взрослые люди с завода помогли нам кремировать тело. Мы сожгли отца на костре, но рассказать матери обо всем, что видели и пережили, так и не решились".

(Ёсиро Ямаваки, из воспоминаний о взрыве атомной бомбы в Нагасаки).
1 / i,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,старое фото,фото,Япония,страны,японцы,нагасаки,Вторая мировая война,World War II, The Second World War
Развернуть

#всё плохо фэндомы ануны разная политота 



За минувших несколько суток в ануне не было ни одного моего поста или камента. Я не обвиняю нашу принцессу в мимикрировании под мой код - этой лалке всё равно уже давно никто не верит, но не надо вестись на такие вбросы.:)))
З.Ы Этот короткоствол-принцесса до сих пор не может забыть того что его опустили вместе с Апчишкой в начале минувшего лета - он считает что в этом виновата Смерека, а не то что они по скайпику кармодрочились!;)
При этом - его после зашквара никто не сливал а он сумел не только вернуть свой рейтинг, но и набрать повыше - чем перекрыл все известные мне рекорды реактора.;)

Развернуть

джордж мартин приквел Игра престолов фэндомы 

Джордж Мартин раскрыл некоторые тайны приквела «Игры престолов»

https://meownauts.com
джордж мартин,приквел,Игра престолов,фэндомы

В мае HBO начали снимать пилотный эпизод сериала-приквела «Игры престолов». Камеры уже вовсю работают в локациях Северной Ирландии, а значит в проекте вновь будут земли вечной зимы, расположенные за Стеной.
С одной лишь поправкой – Стены ещё нет, поскольку её будут строить после описываемых событий. Ну или во время. Всё, что было известно о проекте, это время действия – за 5000 лет до начала «Игры престолов». А это – период Долгой ночи, когда Белые Ходоки впервые нагрянули на континент. Стена же, согласно хронологии, была построена Брандоном Строителем (он из Старков) после победы над Иными в Рассветной битве. И помогали ему в этом великаны. Ожидаем, что хоть что-то из этого нам покажут.
Джордж Мартин раскрыл несколько дополнительных фактов о сериале-приквеле, по которым можно немного судить о сюжете и размахе грядущего шоу. Ему нравится название «Долгая ночь», поэтому, вполне возможно, оно таким и останется. Хотя в работе есть и другой вариант – «Красная Луна».
Королевской Гавани ещё нет, как нет и Ланнистеров. Вместо них в Утёсе Кастерли будет жить именно семейство Кастерли, которых с помощью хитрости затем выселит Ланн Умный – первый из Ланнистеров. Возможно, это тоже покажут, как и строительство Стены.
джордж мартин,приквел,Игра престолов,фэндомы

В сериале точно будут первые Старки, Дети леса, Белые ходоки, лютоволки и мамонты. Слонов, похоже, вновь не завезут, но да и ничего страшного. Есть надежда на легендарных ледяных пауков, но подтверждения этому пока нет.
Зато раскрыто, что Вестерос будет представлять собой регион, разделённый на сотню королевств. То есть их будет не Семь, как в сериале, а в разы больше, у каждого – своя армия, свой герб, своя корона и свои цели. Железного трона нет, но завоёвывать новые земли и замки никто не мешает. Ведущих актёров вновь не будет, акцент делают на историю, а не на отдельных персонажей.
Сценарий приквела пишет Джейн Голдман («Звёздная пыль», «Пипец», «Люди Икс: Первый класс», Kingsman). Она же работает и в качестве шоуранера проекта. Режиссёр – С. Дж. Кларксон. Про дату премьеры пока ничего не известно. Вряд ли это будет следующий год.
джордж мартин,приквел,Игра престолов,фэндомы
Развернуть

книги Всё самое интересное фэндомы полезное Фентези the more you know 

Что почитать любителям Фентези?

Фентези - довольно распространённый жанр, его любят и читают многие. Если вы уже прочли все известные книги этого жанра, и задаётесь вопросом: "Что бы почитать?", то этот пост специально для вас!

Трилогия Бартемиуса

книги,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,полезное,Фентези,the more you know

1. "Амудет Самарканда" 2003

2. "Глаз Голема" 2004

3. "Врата Птолемея" 2005

Почему первое сравнение, которое приходит всем в голову - это Поттер? Во-первых, это Англия, Лондон. Ощущение города очень сильное, как будто кожей ощущаешь лондонский туман, его роскошь и нищету, величие и упадок. Во-вторых, главный герой - юный мальчик, одаренный волшебник, лишившийся родителей. Ну и, пускай будет в-третьих, - магия, приключения, волшебство.

На этом сходства, пожалуй, заканчиваются и начинаются различия, и они куда более существенные. Главный герой - эдакий маленький тщеславный подонок. Но именно это и подкупает! Ибо, не знаю как вы, а я не верю в чистую ангельскую душу ребенка, над которым издевались, насмехались и унижали. Психологическая достоверность - это огромный плюс для любой книги, даже для подросткового фэнтези. Натаниэль - честолюбивый мальчишка, искавший любви, но попавший в ужасную среду, где даже крупица симпатии казалась чудом. Да, он гадкий, но все равно вызывает симпатию. В напарниках у главного героя - джинн Бартимеус. И это поистине главная находка романа! Ироничный, мудрый, едкий, находчивый, обаятельный, злой, но не злобный. Читать его главы и особенно сноски - одно удовольствие. Мир - гармоничен в него умело вплетены древние магические существа, предания о них и свежие находки автора. Приключения - неожиданные и увлекательные. Книга держала в напряжении до последней строчки.

Монстролог

книги,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,полезное,Фентези,the more you know

1. "Ученик Монстролога" 2009

2. "Сердце Вендиго" 2010

3. "Кровавый Остров" 2011

4. "Ступени, ведущие в бездну" 2013

Когда «Ученик монстролога» первый раз попался мне на глаза, я и не думала, что стану его читать. Не слишком люблю детские книжки, знаете ли. Написать книжку про двенадцатилетнего сироту, который вынужден жить в странном месте в окружении странных людей, так, чтобы она показалась интересной не только детям, но и взрослым, не так просто, как кажется на первый взгляд. А уж, чтоб при этом в голову не лезли настойчивые ассоциации с Гарри Поттером, который и сам стоял на плечах великих…
А потом я увидела обложку последнего издания, нервно икнула и пошла читать рецензии, осознав, что совы – совсем не то, чем они кажутся. Кровавый хоррор с заживо пожирающими людей чудовищами? Про двенадцатилетнего мальчика? Да что же вы сразу-то не сказали?! Заверните, беру.
«Ученик монстролога», конечно же, прекрасен (по крайней мере для тех читателей, что не страдают повышенной брезгливостью и не слишком чувствительны). Прекрасен не слишком сложным, но зато грамотно прописанным сюжетом, пугающими описаниями, жуткими монстрами и незаурядными персонажами. Прекрасен он и тем, что на определенном этапе читатель попросту перестает понимать, кто тут больший монстр: антропофаги, способные разорвать человека на куски за секунды, или сами люди.

Сага о Видящих

книги,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,полезное,Фентези,the more you know

1. "Ученик Убийцы" 1995

2. "Королевский Убийца" 1996

3. "Странствия Убицы" 1997

Фитц – незаконнорожденный сын наследного принца.
Воспитанный слугами, он вырос в темных коридорах королевского замка, не зная ни почета, ни славы.
Его ждала дорога убийцы, верно и преданно исполняющего приказы своего короля, а также участь человека, способного своими, может, не очень значительными поступками сдвигать мировые колеса и приводить в движение силы, недоступные пониманию простых людей…
Но на то он и Фитц Чивэл Видящий!

Разрушенная Империя

книги,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,полезное,Фентези,the more you know

1. "Принц Терний" 2011

2. "Король Терний" 2012

3. "Император Терний" 2013

Когда ему было девять лет, на его глазах были зарезаны мать и брат. Свое тринадцатилетие он встретил лидером банды кровожадных головорезов. К пятнадцати годам он вознамерился стать королем.
С того самого дня, как убийцы графа Ренара расправились с его близкими, Йорг мечтал отомстить. Его детство закончилось очень рано, поэтому жизнь и смерть для него - всего лишь игрушки. Больше ему нечем играть и нечего проигрывать.

Ученик Ведьмака

 ШШшт Ж H Éj Æ ^ I ^ J 1 á Щ ^| MB IS jjfj ^ ^^Т*% . ■*• f b.tlmi JW 1 ** MäUlflfl№,книги,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,полезное,Фентези,the more you know

1. "Ученик Ведьмака" 2004

2. "Проклятие Ведьмака" 2005

3. "Секрет Ведьмака" 2006

4. "Битва Ведьмака" 2007

5. "Ошибка Ведьмака" 2008

6. "Жертва Ведьмака" 2009

7. "Кошмар Ведьмака" 2010

Двенадцатилетний Том Уорд прожил всю свою жизнь в небольшом селении в графстве Ланкашир. Он седьмой сын седьмого сына и потому может обрести способность видеть призраков и сражаться с другими сверхъестественными существами. Для этого родители Тома отдали его для обучения Ведьмаку по имени Джон Грегори.
Большинство других учеников Ведьмака не смогли закончить обучение из-за того, что они были трусливы, непослушны или умерли. Одним из погибших был Билли Брэдли, который сильно пострадал во время охоты на особо опасного домового и, вследствие этого, скончался. Ведьмак приводит Тома в «летний дом» — на окраине Чипендена. Ещё по пути к Чипендену Тому приходится пройти несколько испытаний. Дом на окраине Чипендена защищен от нежелательных посетителей домовым, который к тому же заправляет хозяйством.

Конгрегация

книги,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,полезное,Фентези,the more you know

1. "Ловец человеков"

2. "Стезя смерти"

3. "Пастырь добрый"

4. "Ведущий в погибель"

5. "Природа зверя"

6. "Утверждение правды"

7. "И аз воздам"

Начиная читать «Ловец человеков», думала, что это средневековое фэнтези. Закончив читать, так и не могу определиться с жанром. Здесь и детектив. И фэнтези местами. По крайней мере, ведьмы и верфольфы упоминаются, но (пока?) не встречаются. И альтернативная история. Конец XIV века. Инквизиция уже не та. И даже название иное – конгрегация. Теперь инквизиции нужен не просто обвиняемый, а реальный виновный. Инквизиция отказалась от некоторых методов и даже знаменитый «Молот ведьм» переписала.

Темный Лорд

книги,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,полезное,Фентези,the more you know

1. "Темный Лорд" 2008

2. "Темное пророчество" 2009

3. "Меч Эдриджуна" 2014

4. "Братство Башни" 2015

5. "Клятва Темного Лорда" 2015

Скажу честно, начинала читать я с большими предубеждениями. По началу я плевалась, улавливая прямые и скрытые параллели с историей про Гарри Поттера. Даже игра с мячом в Тёмном лорде называется квитч (ничего не напоминает, нет?) Но всё же по мере прочтения я для себя решила, что Тёмный лорд - это совсем другая история. Да, похожая на свою знаменитую книгу-предшественницу, но совершенно другая и имеющая все основания для существования.
Итак, чем же мне так понравилась эта книга. Во-первых, это книга о дружбе и взаимопомощи. О том, как стайка неудачников начинает раскрывать в себе большие возможности и умения. Что-то такое в духе - "пока мы едины - мы непобедимы". Во-вторых, это книга о школе, пусть и о волшебной. Но принцип работы учебного заведения описан очень грамотно и правдиво. В-третьих, это история не такая однозначная, как тот же Поттер. И здесь сюжет даёт тебе подсказки, нужно только вчитываться в них. И в-четвёртых, герои в книге сочные и интересные.

Слуги Зла

книги,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,полезное,Фентези,the more you know

Многолетняя война пылает между народами эльфов и орков. После великой битвы у Серебряной реки их осталось девять — опытных орочьих бойцов-аршей, мужчин и женщин, пытающихся пробраться к своим. На их пути оказывается отряд рыцарей эльфийской королевы Маб. В кровопролитном сражении один из рыцарей захвачен в плен. Эльфу Инглориону предстоит провести в обществе орков много времени, а там уже рукой подать до того, чтобы заинтересоваться своим древним противником, попытаться понять его и даже встать на его сторону

Лукоморье. Курс боевого мага

книги,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,полезное,Фентези,the more you know

Вот так и бывает. Готовишься к выпускным экзаменам и не попадаешь на них. А попадаешь в другой мир, где все возможно, в пределах Дара, конечно. Причем попадаешь в другой мир не по своей воле, а по воле представителя этого самого мира.

А всего-то хотел нагреть ладони и посмотреть, что из этого получится. Нагрел на свою голову!

Теперь Дар есть, знаний, как его использовать, нет. Значит, снова учиться, да еще в такой компании бесшабашных разгильдяев, как и ты сам.

Чужак

книги,Всё самое интересное,интересное, познавательное,,фэндомы,полезное,Фентези,the more you know

1. Чужак. Ученик
2. Чужак. Охотник
3. Чужак. Барон
4. Чужак. Рейнджер
5. Чужак. Боевик-универсал
6. Чужак. Мэтр
7. Чужак. Темный
8. Чужак. Принц-консорт
9. Чужак. Маски сброшены
10. Чужак. Охота
11. Чужак. Миротворец

Люди, выдавленные своим миром, чужие для него, появляются очень редко.
За все время, прошедшее после Смуты, из порталов между мирами появилось всего семнадцать человек.
Церковь брала их под свое крыло и выпускала в мир тогда, когда считала их полностью готовыми к предстоящим им испытаниям.
Среди них были паладины, маги и даже один пророк.
И все они не оправдали возложенных на них надежд.
Все погибли, кто случайным образом, кто от рук созданий и слуг Разрушителя.
Есть теория о том, что наш мир также считает их чужаками. 
Развернуть

#всё плохо фэндомы какой-то пиздец Поклонская политика разная политота 

Президент «Войсковой Православной Миссии», вместе с депутатом Поклонской ведущий борьбу с новым фильмом Алексея Учителя, в интервью «Фонтанке» пообещал художнику «расправу»

Под таким заголовском вышло доставляющее интервью с этим деятелем на сайте Фонтанки http://www.fontanka.ru/2016/11/10/171/. Целиком вылаживать не буду, только некоторые доставляющие вещи


всё плохо,все плохо (и саловатно),фэндомы,какой-то пиздец,Поклонская,политика,политические новости, шутки и мемы,разная политота

- Почему именно Распутин?

– Почему Григорий Ефимович? Это интересная личность...Распутин был убит 30 декабря 1916 года агентами британской разведки. Наши дворяне были просто подставными людьми в этой истории, им просто отдали эту славу. Тот же Феликс Юсупов – бисексуал (без обвинений геев или хотя бы бисексуалов сейчас редкое интервью обходится, как только Госдеп не упомянули), юноша, который только от вида крови бы упал в обморок. Контрольный выстрел был произведен британским агентом. 

Против Распутина действовали влиятельные силы, использовавшие в своих целях его двойников. Например, он находился на свой родине в селе Покровском, в Сибири, а здесь двойники в это время кутежи устраивали (Рашн крейзи лав машин), и об этом писала пресса.

- Но фильм-то вы не смотрели…

– Для того, чтобы не вляпаться в дерьмо, не обязательно на него наступать. Мы — люди осведомленные, знаем, например, что императора Николая играет в фильме немецкий порноактер

- Режиссер снимает художественный фильм.

– Честный режиссер-постановщик должен был взять благословление у РПЦ, ведь речь идет о святых. Сейчас все будет серьезно, и мы будем добиваться заключения под стражу этого режиссера, ведь оскорблены религиозные чувства многих.

- Вы читали сценарий?

Нет. Но, ведь когда снимается фильм о святых, почитаемых многими религиозными людьми, так не делается

- То есть у Николая не было сексуальной жизни?

– Как вам сказать... Это неважно.

- У нас с вами нет доказательств, а он художник — предположил...

– Пускай художник про свою семью такой фильм снимает и про свою личную жизнь. Так же можно дофантазировать и до других вещей... До людоедства!

Развернуть

Игра престолов фэндомы интервью переводчик 7kingdoms длиннопост 

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов»

Первый роман серии «Песнь Льда и Пламени» на русском языке вышел в 1999 году в серии «Век Дракона». Переводчиком «Игры престолов» стал Юрий Соколов, который к тому времени успел перевести романы Роджера Желязны, Фрэнка Герберта, Айзека Азимова и других знаменитых фантастов. Давайте познакомимся с человеком, стоявшим за первой книгой и переводом большинства мартиновских реалий, вроде «лютоволка» или «чардрева».


Игра престолов,фэндомы,интервью,переводчик,7kingdoms,длиннопост


7kingdoms.ru:Здравствуйте, Юрий Ростиславович! Спасибо, что согласились ответить на наши вопросы. Расскажите, как вы стали переводчиком?

Ю. Соколов: Хотите узнать, как я дошел до такой жизни? По всей видимости, сказалась дурная наследственность: в нашем роду литературные и лингвистические способности встречались достаточно часто. Переводом занимаюсь полвека. Начал лет в 16-18 с перевода стихотворений Киплинга. Потом лет 20 занимался техническим переводом, а где-то под 30, в очередной раз прочитав «Последнего Единорога» Питера Бигля, понял, что не могу не перевести эту книгу. Попробовал. Перевел. Кстати, начинал переводить в тот год, когда родилась старшая дочь. Так что теперь переводу практически 40 лет. Полировал я его лет десять. А тут как раз и перестройка. В издательстве Мир заметили, и пошла писать губерния…


7k: Но по образованию вы, если не ошибаюсь, инженер, поначалу работали в НИИ Тепловых Процессов, верно? Как это все совмещалось?

Ю. Соколов: Инженер. Двигателист. Закончил МАИ аж в 1972 году. Бигль делался за счет собственного досуга. А вот техническим переводом занимался как раз в НИИ ТП. Языку я учился у подруги моей матери, частным порядком. Освоив грамматику, постоянно читал английские книги. Начал с адаптированных книг и с газет, постепенно переходил к более сложным. Писать на русском учился у Булгакова и Стругацких.


7k: У вас десятки переводов художественной литературы разных жанров. Что из переведенного вам нравится как читателю?

Ю. Соколов: В плане жанровом я специалист очень широкого профиля: переводил словари, энциклопедии, научпоп по биологии, истории, туризму, изобразительному искусству… всего не упомнишь. Не подсчитывал отдельно художку и нонфикшн, но в общей сложности количество переведенных мной книг давно перевалило за сто. Одних только изданных книг уже более сотни. Лучшее? «Последний Единорог» Бигля. «Повесть о доме Вольфингов» Морриса (не напечатана). «Источник» Айн Рэнд (к сожалению, также не напечатан). «Контакт» Сагана. Рассказы Лавкрафта. «Тезей» Мэри Рено. «Дюна» Герберта. «Ночная Земля» Ходжсона. И много чего из рассказов, остросюжетных, фантастических и детективных. А также десяток рассказов О. Генри.


7k: В последнее время вы почти полностью переключились на детективы. Это ваш личный выбор? Насколько вообще переводчик может выбирать себе авторов или жанры?

Ю. Соколов: Так распорядились звезды. В течение пары-тройки лет существовал издательский заказ на перевод романов Агаты Кристи. Сейчас, как правило, переводчик переводит то, что заказывает издательство. А издательство заказывает то, чего просит публика. А публика (читатель, сиречь) любит остросюжетку и детективы. Словом, де факто, переводчик исполняет заказ читателя. А в смысле самостоятельного выбора, конечно, никто протестовать не будет: бери кого угодно и переводи. Только вот потом надо еще суметь издать уже готовый текст. Морриса я перевел лет 20 назад, и три крупных повести до сих пор не изданы за отсутствием интереса издателей к произведениям подобного рода.


7k: «Игра престолов» тоже содержит элементы детектива — есть убийство, есть сыщик, только финал книги совсем не такой, как в классических детективах.

Ю. Соколов: Ну, положим, детективный сюжет в своих различных вариантах является одним из основных в истории литературы. Взять тех же братьев Карамазовых…


7k: Какое впечатление на вас произвела «Игра престолов» по прочтении?

Ю. Соколов: Первоначальное впечатление — очень благоприятное. Мартин — блестящий рассказчик. И если бы он ограничился, скажем, тремя томами…


7k: А как менялось ваше отношение к циклу по мере выхода новых книг?

Ю. Соколов: Увы, с выходом каждого последующего тома отношение становилось все хуже и хуже. С точки зрения менеджмента работа провалена полностью. И я совершенно не понимаю его издателей. Да, Мартин остался прекрасным повествователем. Но такие объемы, по сорок, наверно, и более листов, и тем более выходящие с интервалом в семь лет, не могут непринужденно восприниматься читателем, особенно находящимся в зрелых годах. По сути дела, перед прочтением четвертой и пятой книг надо было сначала прочитывать заново предыдущие. Последние тома явно перегружены избыточными персонажами и сюжетными линиями. Думаю, что здесь есть вина и самого Мартина, явно купившегося на издательские посулы, и его издателей, поставивших перед ним завышенную цель, без учета его возраста. Словом, ни он, ни издатели не просчитали перспективу. Затеяли постройку Вавилонской башни, а кирпича хватило только на водокачку. Могу допустить, что первоначальный план Мартина предусматривал классическое трехкнижие, и на семитомник у него не хватило идеи. Согласитесь, что писать внушительную семитомную эпопею на основе одного лишь простого тезиса, утверждающего, что мир лежит во зле и все кругом либо простофили, либо гады, либо очень ядовитые гады, очень трудно. Как ни верти, фактор, определявший привлекательность первых книг, обратился против себя самого. То есть у эпопеи, на мой взгляд, оказался непрочный фундамент.


7k: С чем тогда связан огромный успех «Песни Льда и Пламени»? Или, на ваш взгляд, успех достигнут как раз за счет первых удачных книг?

Ю. Соколов: Ну, любая многотомная эпопея начинается с одной-двух удачных книг. Та же «Дюна», к примеру. Закон природы. Иначе не было бы эпопей. Исключением стал разве что Профессор, по большому счету уложившийся с «Властелином Колец» именно в три тома. Потом, разве можно отрицать талант Мартина? Популярность его вполне заслужена. И, думаю, он также уложился бы в три тома, если бы не стал растекаться мыслью по древу (простите за стилистическую небрежность и вынужденный славянизм). Жаль, что невозможно познакомиться с основными моментами его исходного замысла.


7k: Вы же смотрели сериал «Игра престолов»?

Ю. Соколов: А как же! Экшн вытеснил всякую мысль. Как и в экранизациях Толкина. Скорее всего, сериал и заменит собой финал эпопеи.


7k: Расскажите, как первый том «Песни Льда и Пламени» попал к вам на перевод и была ли какая-то специфика в работе над ним?

Ю. Соколов: Совершенно обыкновенным образом. Позвонили из издательства и предложили. Специфика была самая банальная — настала пора переходить от машинописного текста к электронному. Кажется, это был последний текст, который я печатал на пишущей машинке. Так что у меня не сохранилось ни оригинала перевода, ни электронного файла ПЛиО. Ну и еще помню, что перед началом работы очень тяжело болел.


7k: Долго переводили?

Ю. Соколов: Месяцев шесть. Тогда я еще был молод и полон сил. Личный рекорд в этой области — «Лазарус Лонг» Хайнлайна месяца за два или полтора. Но там, конечно, скорости способствовала сама природа текста.


7k: А вообще как вы обычно переводите — забегая вперед или с листа?

Ю. Соколов: К настоящему времени у меня выработалась следующая методика: работаю исключительно с электронными текстами  (если книга предлагается в бумажной форме — сканирую) и с экрана. Это много проще в смысле устранения возможных пропусков текста, кроме того, не так много приходится вертеть головой. Текст предварительно бегло просматриваю, но не читаю. А вот готовый перевод обязательно читаю один или два раза, согласовываю номенклатуру, подчищаю неясные места.


7k: Как вы оцениваете труд переводчика: он лишь «перекладывает» или все-таки создает самостоятельное произведение? Может ли он гордиться тем, каким успехом пользуется переведенный роман в его стране, или заслуга в успехе всегда принадлежит автору оригинала, а переводчик здесь лишь… за стремя подержался?

Ю. Соколов: Переводчик пишет этюд на заданную тему, или исполняет произведение с партитуры. Вопросы славы и успеха, по-моему, здесь вообще ни при чем. Популярен автор. Или произведение. Переводчик обязан не испортить его труд. О сем есть и строка в типовом авторском договоре на перевод. Вопросы гордости в таком разрезе вполне компенсирует гонорар. Но переводчики ни великими, ни даже известными, ни тем более богатыми не бывают. Наш труд анонимен.

Перевести книгу — значит написать ее так, как это сделал бы автор, владей он русским, в нашем случае, языком. И тут начинаются бесконечные возможности для толкования. Перевод, по сути дела, представляет собой толкование авторского текста. И хороший, идеальный перевод авторскую мысль передает со всеми ее изгибами и загогулинами, но при этом логичен и читаем. Или неудобочитаем, если так писал автор. Не следует поклоняться авторскому тексту как индус священной корове и воспринимать буквальный, грамматически правильный перевод как единственно точный. Точнее говоря, этих единственно точных — целая уйма. При всем своем разнообразии десять переводов Толкина точны, вне зависимости от того, как там улыбался Боромир. Любое количество переводчиков переведет конкретный текст разными словами. И даже один переводчик, — если попробует перевести его утром и вечером.


7k: Как происходило редактирование перевода после сдачи «Игры престолов»? Вы сами были редактором в издательстве «Вече» — насколько важным вы считаете этап редактирования перевода?

Ю. Соколов: Обычным путем. Редактирование творилось в недрах издательства, и я к итоговому продукту не имел никакого отношения. Вообще говоря, принятая теперь издательствами технология не предусматривает контактов между переводчиком и редактором. И дело отнюдь не в том, что издатели по внутренне присущей им злобе похерили столь важный этап. Просто сам процесс книгоиздания на наших глазах претерпел колоссальные изменения. От небольшого количества наименований огромными тиражами издатели перешли к огромному количеству наименований малыми тиражами. Мои первые тиражи были по 100 тысяч экземпляров. Сейчас не больше 5 тысяч. А силы и возможности редакторов не беспредельны. То же самое можно сказать о сверке переведенного текста с исходником. Чрезвычайно трудоемкое и, по большому счету, абсолютно ненужное занятие.

Редактор, конечно же, необходим совершенно и безусловно. Переводчик или автор, каким бы замечательным он ни был, не может не совершить какое-то количество ошибок в своем тексте. И редактор/корректор их чистят. Но при этом иногда совершают и собственные ошибки. Предупреждая ваш вопрос, могу сказать, что к любительским редакциям готовых официальных переводов отношусь скептически.


7k: Почему?

C правовой точки зрения, любительские редакции вообще представляют собой непонятно что. Автор или его агент предоставляет право на издание перевода конкретному издательству, зная его уровень и репутацию. Издательство нанимает для этой работы переводчика, опять-таки зная его уровень и репутацию. После чего редактирует полученный от последнего текст. Где здесь место для любительской редакции? Конечно, я не стану отрицать того, что и профессиональные переводчики и профессиональные редакторы допускают ошибки, но согласитесь, ошибки будет содержать и любительская редакция — что ж, вводим еще один контрольный этап? Кроме того: насколько существенны сами предлагаемые любителями правки? Они способны чем-то изменить наше представление о намерениях автора и примененных им средствах? Литературный перевод не тождественен переводу, так сказать, техническому, или лингвистическому, если угодно, и то, что может показаться ошибкой редактору-любителю, руководствующемуся лингвистическим шаблоном, может быть обусловлено требованиями русского текста. Вот существуют десять переводов «Властелина Колец», и среди читателей нет единства в том, какой из них лучше — общая реакция на них получается скорее как бы в стиле сталинского: оба хуже. В моем представлении, здесь следует обратиться к бритве Оккама и не умножать без нужды сущности.

Я считаю, что интересующий вас в данном контексте перевод «Игры Престолов» со всеми достоинствами и недостатками перевода и переводчика, следует воспринимать как литературный факт, который уже нельзя отменить или изменить. Как и добавить к нему что-либо. Более того, он был сделан лет двадцать с лишним назад, и если бы мне сейчас предложили заново отредактировать этот текст, я, вне всяких сомнений, основательно перелопатил бы его. Со временем меняются не только читатели, но и переводчики. Так что моя позиция такая: любая читательская инициатива в этой области нарушает авторские права переводчика, не стоит исправлять чужие тексты, переводите сами, улучшайте, шлифуйте, доводите до немыслимого совершенства, забыв про существование предшествующих переводов. Делайте свой шедевр! А потом издавайте его. Со всеми исправлениями, правильными оборотами и прочая. Никто не против. Но в чужой текст лезть не надо. Издателям подобные правки — также излишняя докука.


7k: Значит, вычитка силами фанатов с последующей экспертизой редактора в издательстве или автора перевода — дело пустое?

Ю. Соколов: Участие читателя в переводе — явление новое для литературы. Даже не знаю, куда бы послал доброжелательный читательский коллектив условный Толстой или Чехов. До сих пор литература являлась творчеством одиночек. Решать литературные проблемы читательским голосованием? Не стану рекомендовать. Это какой-то вариант первобытного коммунизма и обобществления женщин. Впрочем, я, как истинный старый пень и ретроград, могу только защищать привычные тенденции. Новации — не мой профиль. Это пусть решают для себя издатели.

На мой взгляд, любительская правка готовых переводов может иметь место и приветствоваться в качестве клубной деятельности, но никак не в качестве одного из механизмов книгоиздания. Подобное вмешательство, пусть оно и совершается в самых лучших намерениях, нарушает технологический процесс издательств и как бы заставляет их идти на дополнительные расходы. Зачем это издателям?


7k: Виктор Вебер, переводчик Стивена Кинга, говорит, что фанаты помогли ему с реалиями и отсылками, что такая предварительная читка помогает в шлифовке имен и даже в отлове закравшихся ошибок до того, как книга будет напечатана…

Ю. Соколов: У каждого переводчика своя технология. Кому нравится попадья, кому попова дочка. Мне доводилось работать под контролем любителей над «Ордалией» Беккера. И хотя помощь пробеккеровского общества была неоценима в том плане, что принятой номенклатуры я не знал совсем, ряд замечаний по переводу, сделанных этой общественной организацией, был для меня полностью неприемлем. Начиная с того, что автор этот существует у нас в виде Бэккера, а не банального и совершенно нормального Беккера.

Фанатизм, существуй он в области футбола, кино, литературы, на мой взгляд, представляет собой крайне отрицательное явление в современном мире. Сказать по правде, промартиновский фанатизм меня даже пугает. Переводчик делает перевод и отвечает за него перед автором, читателями, перед Богом, наконец, и присутствие советчиков здесь не обязательно. Или перевод сделан переводчиком Имярек, или переводчиком Имярек и фанатами. В соответствии с юридической базой. С соответствующим копирайтом. Согласитесь: разница есть.


7k: Вам не кажется, что такие народные исправления — это последствия тех самых изменений в издательском процессе, о которых вы говорите?

Ю. Соколов: Нет, они являются результатом более широкого распространения языковой грамотности среди читателей. Что, в принципе, не просто хорошо, а отлично. Но! Здесь работает тот же фактор, что и при экранизации популярного произведения: невозможно поставить фильм/перевести роман так, чтобы все оказались довольны. У каждого из знатоков окажется собственное мнение о том, как надо было лучше. И где какие ляпы сделал этот охламон-переводчик, и так далее… Но в целом рост и глубину знакомства с языками надо приветствовать. Пусть все читают романы в подлиннике. Тогда и мы, переводчики, сможем почить от всех дел своих или заняться более благодарным трудом.


7k: Недавно редактор того подразделения АСТ, которое занимается переводами Мартина, упомянул, что все-таки хочет провести сквозную проверку романов серии. Как бы вы посоветовали ему поступить с «Игрой престолов»?

Ю. Соколов: Я бы посоветовал не придумывать себе лишнюю работу. Но хозяин — барин. У него есть свое начальство, так что пусть делает все, что оно хочет. Сизифов труд, тяжелый и бессмысленный.


7k: После выхода «Игры престолов» следующую книгу цикла переводила уже Наталья Виленская. Вы знаете, почему так случилось?

Ю. Соколов: Знаю. Вмешались внешние силы. И Виленской не завидую: переводить такие объемистые тома физически тяжело.


7k: Вы знали о том, что находятся люди, которые пробуют перевести «Игру престолов» заново? Как вы считаете, Мартин — подходящий автор для первого опыта в переводах?

Ю. Соколов: Что в этом удивительного? Пускай переводят. Со времени первого перевода прошло двадцать лет. Другое время, другой уровень знаний. Может, и лучше переведут, чем я. Насчет первого опыта: не советовал бы. Рекомендовал бы взять для начала книгу объемом примерно в 10 авторских листов. Такой стандартный формат. А там будет ясно, твое это дело или нет. Но если кто особо умный и титан мысли, так почему бы и нет?


7k: Как вы вообще относитесь к перепереводам?

Ю. Соколов: Повторные переводы часто являются следствием излишне строгого авторского права. Издатель не может опубликовать старый перевод без разрешения автора. Иначе ему грозят серьезные штрафы. А автора или наследников по прошествии 30 лет поди найди, поэтому приходится заказывать новый. Но и у старых переводов бывают свои погрешности. Старый перевод одного из рассказов О. Генри, который мне пришлось переводить заново, был сокращен процентов на 20–25.


7k: Перед вами, как перед открывателем «Песни Льда и Пламени» в России, стояла задача создать глоссарий, и это одна из самых сильных сторон вашей работы над циклом. Расскажите о своем подходе.

Ю. Соколов: Глоссарий создавался попутно, по мере продвижения работы. И фиксировался во время второго прочтения готового текста.


7k: Для имен Таргариенов вы предложили очень необычную передачу дифтонга «ae» как «-ейе-» или «Эйе-». Как вы при этом рассуждали?

Ю. Соколов: Таки уже не помню, давно это было. Но в передаче имен и названий считаю важным не точность зарубежного произношения, а русское благозвучие. Никаких Данкенов и Мэрай, когда в отечественной традиции существуют Дункан и Мария. Словом, здесь, скорее всего, чистая вкусовщина, ничего более.


7k: А что скажете о любви Мартина модифицировать реально существующие имена — Петир или Питер, Серсея или Цирцея?

Ю. Соколов: Есть еще Дейенерис или Деянира. На мой взгляд, этим художественным приемом Мартин воспользовался неудачно. Тот же самый Jon, к примеру. Как прикажете переводить? Или ser, фигурирующий вместо sir. Возможно, этим самым Мартин хотел показать, что созданный им мир все же не тождественен Великобритании.


7k: На основе в том числе вашей работы над «Песнью Льда и Пламени» защищаются диссертации. Одна из целей этих работ — выработать общий подход к переводу однородных онимов. В этом случае, например, образованные похожим образом Winterfell и Summerhall переводились бы на русский язык либо оба транслитерацией (Винтерфелл и Саммерхолл), либо оба калькированием (например, Зимний Холм и Летний замок). Вы считаете, что такие рациональные подходы к переводу имен собственных оправданы?

Ю. Соколов: Э, наука наукой, а перевод — это все-таки, в какой-то мере, искусство. Строгие правила в нем не всегда уместны. При переводе художественного произведения можно пользоваться любым из двух вариантов в зависимости от требований текста. А иногда и обоими сразу.


7k: В первых изданиях «Песни Льда и Пламени» на картах появляются названия «Винтерфелл, или Злозимье», «Риверран, или Быстроречье», «Дредфорт, или острог Ужасный». Расскажите об этих вариантах. Почему в итоге в большинстве случаев остановились на транслитерации, кроме «Кастерли Рок, или Бобровый Утес»?

Ю. Соколов: Есть такой прием употребления говорящих имен, позволяющий избежать примечаний. Поначалу было непонятно, что Мартин хочет сказать говорящими именами. Потом стало ясно, что ничего. И все закончилось транслитерацией.

Кстати о Бобровом утесе. Здесь я, конечно, не прав. Casterly Rock — конечно же, Замковая (лат. Castrum) Гора/Скала. На бобра (лат. Castor) меня переклинил связанный с ним и Ланнистерами аспект богатства. Но в принципе, бобровая запруда бывает и у скалы. В Шотландии, например.


7k: Но ведь так теряется связь с именем рода, у которого Ланнистеры отобрали замок, разве нет? Как лучше?

Ю. Соколов: В момент написания перевода ни о чем таком, сколько мне помнится, еще не было известно. Признаюсь честно: в отношении ПЛиО я уже свое откукарекал, и добавить больше ничего не могу. Хотелось бы знать, чем закончится вся история, — она мне не чужая, — но боюсь, что придется расспрашивать об этом Мартина уже на том свете.


7k: Как вы считаете, при каких обстоятельствах уместно (и уместно ли вообще) использовать в переводе реалий Вестероса славянизмы или слова, у которых в русском языке исторически сложилась какая-то своя коннотация?

Ю. Соколов: А насколько уместны в реалиях Вестероса англицизмы? Он лишь несколько напоминает Англию, не более того. И размерами, кстати, много больше. Систематически, наверное, славянизмы неуместны, но в каких-то разовых ситуациях — почему бы и нет? Опять же, перевод делается для русского читателя, которому точная средневековая западная терминология может показаться непонятной. Ну и кроме того, в переводах на русский язык от славянизмов избавиться невозможно: русский — он, того, как бы славянский.


7k: В «Игре престолов» очень много средневековой терминологии, например названий элементов доспехов или слов из геральдического языка. Чем вы пользовались при переводе таких моментов? Были ли какие-то сложности?

Ю. Соколов: Еще раз: все это было очень давно. Существовавшие тогда словари количеством слов не баловали. Какую-то помощь предоставлял Большой Оксфордский словарь на 2 500 000 слов. Однако все вопросы с его помощью закрыть было невозможно. Интернета не было. Во всяком случае, у меня. Справочная литература нужного уровня имелась только в Иностранке и Ленинке, куда я и ездил за справками как минимум раз в месяц, а там еще поди найди именно то, что тебе нужно. Но как-то выкрутился… простите, коли что не так.


7k: Как вы думаете, почему Мартин так долго пишет и все больше уходит в мироустройство, издавая книги о древней истории Вестероса?

Ю. Соколов: Потому что не удается ему сшить воедино все то, что он уже понаписал. Думается, что Мартин в первую очередь автор малой и средней формы, а вот эпопея ему не удается. Да и возраст, конечно же, сказывается. Мы с ним ровесники, и даже несколько похожи внешне — я тоже седой, старый, толстый и бородатый — помимо картуза, конечно: у меня такого нет. Вот если бы был, тогда бы я жил с читателями в любви и согласии! Словом, главное — картуз!


Развернуть

Отличный комментарий!

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся. Перевод В. Муравьева А. Кистяковского Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира. П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого Уста Боромира тронула слабая улыбка. П-д М. Каменкович В. Каррика Boromir smiled. J. R. R. Tolkien 23:37 - 14
Cassiopeia Cassiopeia05.04.201903:57ссылка
+33.0

Теперь всё будет хорошо политика 

В Президент-отеле состоялась вечеринка в поддержку рубля. Девушки-модели боролись в чёрной икре

Теперь всё будет хорошо,политика,политические новости, шутки и мемы


Развернуть

всё хорошо Слепаков песочница денег нет видео 

Сема в деле


Развернуть

Отличный комментарий!

как бы не прилетело ему после этой песни, учитывая как наши охуевшие власти наседают на любую критику
я_и_диод я_и_диод06.06.201618:20ссылка
+8.2
Да ему не впервой
sindrim4ik sindrim4ik06.06.201618:27ссылка
+39.8
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме всё равно я стану песня (+1000 картинок)