sfw
nsfw

Результаты поиска по запросу "Глагол "быть" и формы глагола "to be" в настоящем времени"

Отличный комментарий!

у неё Ш пишется как W
У меня Ш пишется как хуй пойми что и я сам иногда не могу понять, что именно написал. Так что норм
Те из нас, кому в детстве читали народные сказки, могли встретить там много странного. На фоне медведей-зомби, девочек со светящимися черепами и прочих милых моментов как-то терялись фразы, звучащие ну… немного странно. Например, «единым махом семерых побивахом». Ну подумаешь, извратили слово ради рифмы, не так уж и страшно. Оказывается, нет.

Ну то есть то, что ради рифмы – это понятно. Но только не извратили, а использовали в самой что ни на есть правильной форме. Знакомьтесь – настоящая система времён русского языка, одно настоящее время, три будущих и четыре прошедших: простое прошедшее, продолженное, завершённое и давнопрошедшее. Вот это «побивахом» относится к прошедшему простому, то есть аористу. А может и имперфекту, там как раз формы совпали. Немножко сложно? Давайте подробнее.

Древнерусский язык
л
4 прошедших времени двойственное число
Современный русский язык
причастие это глагол,русский язык,Cat_Cat,vk,интернет,Истории,Реактор познавательный,грамматика

Первое и самое простое прошедшее время в древнерусском языке – это аорист, примерно то, что в английском называется simple. Оно обозначало просто событие которое имело место, без уточнений. С греческого переводится как «неопределённый, неограниченный». Прекрасное время, я его люблю, потому что оно простое, красивое и очень минималистичное – в некоторых формах обходится вообще без окончаний. Например «зна» – это наше современное «(ты) знал». Или там «рече» – «(ты) говорил». В других формах окончания, впрочем, появляются. Я знал – «знахъ», они знали – «знаша», вы двое знали – «знаста». Ну да, двойственное число. То что его сейчас нет, не значит, что не было раньше.

И тут вероятно вы зададите мне вопрос: «Стоп, а где же побивахом?» Начали-то мы эту заметку с того, что переводчик сказки использовал старинную форму глагола. Но «я побивал» (или «побил»), согласно этим примерам, будет не «побивахомъ», а «побивахъ». Ну да. Так и будет. А «побивахомъ» – это форма первого лица множественного числа, то есть «мы побили». Вряд ли герой сказок говорил про себя как царь, во множественном числе. Скорее всего, переводчик просто подставил более подходящую форму для лучшей рифмы в расчёте на то, что никто не заметит – ведь делал-то это он уже в 19 веке, когда про древнерусский язык люди знали всего лишь чуть-чуть больше, чем мы сейчас. А значит, им можно скормить более-менее древнюю форму, лишь бы звучало аутентичненько. Собственно, когда вы видите вывески, в которых яти и еры стоят где попало, с вами поступают точно так же. Главное шрифт славянский поставить, а до нюансов никто докапываться не будет. Ну почти никто.

Следующие два времени тоже легко понять, ассоциируя их с английским языком – это имперфект (past continuous) и перфект (present perfect. Да, презент, а не паст, ниже объясню). Первый обозначает действие, которое когда-то совершалось, но при этом ничего не говорится о его результате или цели – только о процессе. «Ты знал/говорил» – знаша, речаше. «Они знали/говорили» – знаху, речаху. Ну и двойственное число: «мы двое знали/говорили» – знаховҍ, речаховҍ (ять в конце читается как Е).

Перфект – это совершённое действие, получившее свой логический результат. В наше время оно выражается совершенным видом, а тогда было отдельной формой прошедшего времени. Поэтому теперь, когда мы хотим подчеркнуть результативность действия, то уже не меняем время, а тупо используем другие слова. Вместо «знал» – «узнал», а вместо «говорил» – «сказал». Итак, «ты узнал/сказал» – еси зналъ, еси реклъ. «Они узнали/сказали» – суть знали, суть рекли. «Мы двое знали/говорили» – есве знала, есве рекла.

Да, да! Вы видели это? Здесь появляется вспомогательный глагол «есть»! И этот глагол, как ему и положено в этой форме, сочетается с причастием. Ну таким словом, которое отвечает на вопросы «какой?», «что делающий?» и так далее. То есть вот эти формы «знаЛъ», «рекЛъ» (ну ладно, «говориЛъ») и им подобные, оканчивающиеся не на богомерзкие -аху и -еша, а нормальное -л – это вообще не глаголы! Всё, что осталось нам от богатства временных форм древнерусского глагола – это вот это причастие, обломок древнего перфекта. И само по себе оно вообще отвечало не на вопрос «что сделал?», а на вопрос «какой?» Вы никогда не задумывались, почему глаголы во всех временах меняются по лицам и числам, а в прошедшем времени – по родам? Следите за руками. Настоящее время: я (девочка, мальчик, неважно) знаЮ, ты знаЕШЬ, они знаЮТ. Будущее: я (девочка, мальчик, опять неважно) будУ знать, ты будЕШЬ знать, они будУТ знать. Но в прошедшем времени: я… знаЛ? знаЛА? А вот тут, внезапно, важно, какого я пола. Ты – знаЛ/знаЛА. Он/она знаЛ/знаЛА. Но зато становится совсем неважно, к какому лицу относится действие: я, ты, он, она или они. Почему так? Да потому что это не глагол! Это причастие, исконно оно отвечает на вопрос «какой?» (знавший, говоривший) и меняется, соответственно, по образцу причастий и прилагательных. Ну а то, что эти безграмотные потомки стали его почему-то воспринимать глаголом и отвечать им на вопрос «что делал?» Ну… Странные люди, что сказать.

Поэтому давайте реконструируем настоящее звучание этого перфекта: не «узнал», «сказал», а «есть знавший», «есть говоривший». То есть, строго говоря, речь идёт не столько о том, что произошло, сколько о теперешнем состоянии, которое является результатом того, что произошло. Поэтому, если сравнивать с английским, то древнерусский перфект ближе к present perfect.

Ну и на сладкое – давнопрошедшее время, или ещё его можно назвать плюсквамперфект (от латинского 'больше чем совершенное'). В соответствии с названием, оно обозначало действие, которое произошло давно. Ну как давно… Главное чтобы после него произошло другое действие, которое тоже было в прошлом. Тогда первое автоматически считается как «то, что было до того как…» Например: «А Жукан, сын Оглобли Косого о прошлом годе в колодезь свалился. Прям как дед его Шелепа, который по молодости меду напился и тоже в воде три дни сидел, пока не нашли его». Так вот, когда мы будем говорить о деде, то скорее всего используем то самое давнопрошедшее время. А строится оно так. «Ты давно был знавший/говоривший» – еси былъ зналъ, еси былъ реклъ. «Они давно были знавшими/говорившими» – суть были знали, суть были рекли. «Мы двое давно были знавшими/говорившими» – есве была знала, есве была рекла. И вот это уже скорее напоминает past perfect.

Так что если вам когда-нибудь будут говорить, что русский язык самый богатый и могучий и вообще не чета всяким там зарубежным – просто вспомните, сколько всего он уже потерял, чего, например, не потеряли некоторые другие языки. И подумайте, что богатство и самобытность языка заключаются не в том, чтобы хранить в неизменном виде всё, что в нём когда-то присутствовало – а в том, чтобы на текущий момент он наилучшим образом отвечал нашим задачам. Тем более, что неологизмы и заимствования – это пена на поверхности языка, так же легко появляются и исчезают. А глубинные движения грамматики, как описанные здесь, можно сравнить уже с дрейфом континентов. И ничего. Люди продолжают говорить, понимать друг друга, и это, пожалуй, самое главное.
___________________________
Автор: Виоллета Хайдарова

Отличный комментарий!

" ....Я застала потрясающую беседу двух великих старух. Одна - Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом «Опасных связей» Шодерло де Лакло, например.
Ей было на тот момент года 92.
Она жила в одной

Отличный комментарий!

Имхо, Рыкова права. Хуяк ведь не спрягается, поэтому междометие. А вот хуякнуть это глагол.
Несколько несуществующих глаголов, которые упорно продолжают использовать.

1. Ехай, едь, езжай.
Ехай, едь, ✓ Поезжай
езжай,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: поезжай
Правильно отправить (ся) в дорогу — очень важно. И необязательно перед этим требовать «посидеть на дорожку» или желать «с богом!». Тоже, конечно, можно. Но куда лучше — просто сказать грамотно (проверено дорогами и путешествиями). В общем, если вам советуют «ехай», «едь» или «езжай» — не слушайте и игнорируйте. Единственно верный вариант повелительного наклонения глагола «ехать» — «поезжай». Да, странно. Но уж как есть.

2. А вы пишите грамотно?
X А вы пишите грамотно? ✓ А вы пишете грамотно?,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: а вы пишете грамотно?
Глагол «писать» в повелительном наклонении пишется через «и»: «Пишите письма!» Если второе лицо множественного числа, то будет: «Вы пишете неграмотно». Есть одно объяснение: под ударением пишем «И», в безударном положении — «Е». Ещё похожие примеры: ищите / ищете («Ищите женщину!», «Вы что-то ищете?»), скажите / скажете («Скажите, кто это написал?», «А вы потом скажете: «Ого!»).

3. Садить ребёнка на колени.
X Садить ребёнка на колени
V Сажать ребёнка на колени,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: сажать ребёнка на колени
На фразе «садить детей» все родители наверняка содрогнулись. Фраза действительно неправильная и звучит пугающе. Хотя глагол «садить» всё ещё живёт в некоторых словарях с пометкой «просторечный». В общем, грамотному человеку так говорить точно не стоит. Правильно будет «сажать» — будь то деревья в лесу, помидоры на даче, фиалки дома, гостей за стол или ребёнка на колени. Хотя еще 100 лет назад глаголы «садить» и «сажать» считались равноправными синонимами.

4. Снег всё таил.
Снег всё таил ✓ Снег всё таял,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: снег всё таял
Два глагола-паронима, формы которых мы можем перепутать: таять и таить. Они относятся к разным спряжениям, и окончания у них тоже разные. К примеру, в настоящем времени снег «тает», сугробы «тают», а в прошедшем уже «таял» или «таяли». Второй глагол «таить» — про тайны. Если мы хотим сказать, что кто-то что-то держал в тайне, тогда будет «таит» или «таил». Но, есть подозрение, что про снег мы так хотим сказать нечасто (если только нас не интересует содержимое под сугробами, которое оттаивает по весне).

5. Вечером мы зажгём.
Вечером мы зажгём ✓ Вечером мы зажжём,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: вечером мы зажжём
В формах глагола «зажечь» (и «жечь») происходит корневое чередование «жж» и «жг». Трудно сказать «я зажжу», а «они зажжут», поэтому в первом лице и третьем лице (множественного числа) все очевидно: «я зажгу», а «они зажгут». Из-за этого отчаянно хочется добавить, что ты тоже «зажгёшь», она «зажгёт» и мы все вместе «зажгём». Но таких вариантов в русском языке нет. Извините.

6. Бабушка пекёт самые вкусные блины.
X Бабушка пекёт самые вкусные блины
V Бабушка печёт самые вкусные блины,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: бабушка печёт самые вкусные блины
В глаголе «печь» (и «испечь») такая же история, как и с глаголом «жечь» (и «зажечь»). Я пеку и дети пекут, а вот бабушка пирожки исключительно «печёт». У глагола «печь» не существует формы «пекёт». Так что мы печём и бабушка тоже печёт.

7. Помахай на прощание.
/ [ Помахай на прощание Помаши на прощание,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: помаши на прощание
Ребёнок махает или машет? Дети машут или махают? Правильными формами этого глагола в третьем лице в настоящем времени будет «машет» и «машут». В то время как в прошедшем времени верно говорить «махал» и «махали». Вероятно, так и появился симбиоз «махает». С недавних пор форма «махает» считается допустимой в разговорной речи. Но мы всё-таки отдаём свой голос за литературную норму «машу, машешь, машет, машут» и так далее. Поэтому, когда будете просить ребёнка помахать на прощание кому-либо, делайте это правильно: «Помаши ручкой!»

8. Почему он плакает?
X Почему он плакает? ✓ Почему он плачет?,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: почему он плачет?
Затруднение в правильной форме глагола «плакать» возникает примерно по той же причине, что и с глаголом «махать». Правильное спряжение глагола «плакать»: я плачу, ты плачешь, она плачет, мы плачем и так далее. А в прошедшем времени появляется буква «к»: плакал, плакали. Но если в глаголе «махать» допустимы разные варианты, то в глаголе «плакать» существует только один: «Почему он плачет?».

9. Я всё равно убежду тебя.
X Я всё равно убежду тебя
Я всё равно смогу убедить тебя,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: я всё равно смогу убедить тебя
Возможно, вы догадывались, что не только глагол «победить» обделён формой будущего времени в первом лице единственного числа. Кстати, такие обделённые глаголы Розенталь называет «недостаточными». Для того, чтобы, например, сказать о себе в будущем времени, нужно использовать что-то вроде вспомогательного глагола (почти как в английском!). В нашем примере никакого «убежду», «убежу», «убедю». Можно говорить «я смогу убедить» (или вариации на тему).

10. "Спартак" выйграл у "Зенита".
X «Спартак» выйграл у «Зенита»
у/ «Спартак» выиграл у «Зенита»,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: «Спартак» выиграл у «Зенита»
«И краткие», или Й. Их нет, когда они очень нужны, и они появляются, когда им не рады. Если очень быстро произносить слово, слышится действительно буква «й». Но на письме это не должно отражаться (особенно в статьях спортивных журналистов). Русский язык не относится к языкам с правилом «как слышится, так и пишется», вам ли не знать. В глаголе «выиграть» во всех формах пишется «и». За небольшим исключением: в окончании повелительного наклонения всё-таки «й» кое-где появляется — выиграй и выиграйте.

11. Учителя призвали всех придти на выборы.
Учителя призвали всех придти на выборы
V Учителя призвали
всех прийти на выборы,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: учителя призвали всех прийти на выборы
Вселенская путаница: глагол «идти», у которого в производных неожиданно появляется буква «Й», а если точнее — в форме будущего времени глагола «прийти». Некоторые усердно пишут «придти», потому что хорошо помнят «идти», а это всё же разные формы глаголов, и их нужно различать. А другие будто бы что-то слышали о букве «Й» в этом слове и начинают везде её вставлять: прийдёшь, прийдёт, прийдём. На самом деле «Й» существует только в инфинитиве, то есть в начальной форме слова — «прийти». Поэтому правильный вариант: «прийти на выборы».

12. В Москве борятся со снегом.
X В Москве борятся со снегом
V В Москве борются со снегом,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: в Москве борются со снегом
Признайтесь, вы тоже хотя бы на секундочку задумывались о верной форме глагола «бороться» в третьем лице множественного числа — на слух уловить окончание сложно. Варианты с «Я» и «Ю» встречаются почти одинаково часто, но грамотный вариант лишь один. «Бороться» относится к первому спряжению (оканчивается на –оть). Напрягаем память и вспоминаем, что такое спряжение (да, оно существует) и какие буквы нужно писать в окончании. Если коротко, то у глаголов первого спряжения пишем гласные «е, у (ю)». Я борюсь, ты борешься, он борется, мы боремся, вы боретесь. А в третьем лице множественного числа будет по аналогии с «я борюсь» — «они борются» с буквой Ю.

13. Пошлите!
Пошлите!
Пойдёмте!,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: пойдёмте!
Немного боли. У глагола «пойти» в побудительном наклонении есть сразу три (!) правильных грамотных варианта «пойдём», «пойдёмте» или «идём». А ещё есть разговорное слово-синоним «пошли», которое живёт только в устной речи (ну и в чатиках). Но повелительная форма глагола «пошлите» — грубая ошибка, которую лучше не писать и даже не произносить. Ни-ко-гда.

14. Да прибудет с вами сила!
X Да прибудет с вами сила! ✓ Да пребудет с вами сила!,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: да пребудет с вами сила!
Джедаи (и мастер Йода, и все герои Star Wars разом) на вас сейчас очень неодобрительно посмотрели. Потому что в таком выражении нельзя ошибиться. И здесь не про правило «пре-» и «при-» (неожиданно, правда?). Тут опять про глаголы-паронимы. «Прибывать» — значит «приближаться, приходить, появляться». А «пребывать» — «быть, находиться». Да, вполне можно пожелать кому-то обрести силы, чтобы они к нему «прибыли». Но тогда бы фраза скорее звучала как «да прибудет в тебе сила». В нашем варианте в фильме (May the Force be with you) желают удачу и сохранить в себе силу, а не чтобы она неожиданно на вас свалилась. Не спорьте, просто прислушайтесь к фанатам звёздной саги.

15. Дети лазеют по канату.
Дети лазеют по канату ✓ Дети лазят по канату,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: дети лазят по канату
У глагола «лазить» есть брат-близнец (почти) — «лазать». Во многих словарях эти глаголы равнозначны. Правда, «лазать» носит разговорный оттенок, и на письме желательно использовать литературный вариант «лазить». На всякий случай напомним спряжение глагола «лазить»: я лажу, ты лазишь, он/она лазит, мы лазим, вы лазите, а они лазят. Ну или «лазают» (в третьем лице множественного числа от глагола «лазать»). Главное, не «лазеют» — это что-то несуществующее, так говорить не стоит. Ни при каких условиях.

16. Полоскай рот.
X Полоскай рот ✓ Полощи рот,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: полощи рот
Очередной глагол-фантазия в списке неправильных глаголов. Причём поклонников у повелительной формы этого глагола столько, что она даже попала в словари с пометкой «разг.». Но если стремитесь сделать свою речь максимально грамотной, ваш (и наш) вариант — «полощи».

17. Обуть обувь.
Обуть обувь ✓ Надеть обувь,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: надеть обувь
Да, вот так. С «надеть» и «одеть» все, кажется, более-менее разобрались (на себя — надеваем, кого-то одеваем). С обувью немного иначе. В интернете даже задаются вопросом: «Если «надевать», а не «одевать», то почему «обувать», а не «набувать». Во-первых, глагол «набуть» всё-таки существует. Точнее, существовал. В очень далеком прошлом. Но теперь считается архаизмом. Во-вторых, обуть обувь (себе) — грамматическая ошибка. И сейчас в русском языке действует своя обувная норма: надеть обувь (на себя), обуть — кого-то.

18. Цифры рознятся.
Цифры рознятся Цифры разнятся,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: цифры разнятся
«Розниться» — значит, отличаться чем-либо, не совпадать, не сходиться в мнениях. «Разниться» — различаться, отличаться. Нет, вам не кажется: значения действительно похожи. Сейчас вариант через «а» — считается стилистически нейтральным, а через «о» — устаревшим и просторечным. То есть наш вариант — «разниться». Мнения разнятся, цифры тоже разнятся. Кстати, ударение падает на первый слог: рАзниться.

19. Сравнять с землей.
Сравнять с землей ✓ Сровнять с землей,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: сровнять с землей
На самом деле оба глагола (паронимы) верные, дело в контексте и в смысле сказанного. Если имеется в виду «сделать что-то ровным» (выровнять) — нужен глагол «сровнять». Если мы говорим о «сделать что-то равным» (сравнить/уравнять) — пишет «сравнять». В общем-то, просто. Ровно — сровнять. Сравнить — сравнять. В нашем примере, в устойчивом выражении «сровнять с землей» сомнений быть не должно, пишет через «о»)

20. Я пошёл кушать.
X Я пошёл кушать <✓ Я пошёл есть,Граммар-наци,русский язык,длиннопост
Правильно: я пошёл есть
Спор века. Кушать или есть? Возможно, в этот момент глаза части читателей налились кровью на слове «кушать», но очень зря. Оно имеет право на жизнь, но не стоит им злоупотреблять. По современной литературной норме, этот глагол можно употреблять в вежливой форме приглашения гостей к столу, а ещё при обращении к детям или в речи женщин (минута сексизма от русского языка). В повседневной литературной речи (минута сексизма-2 — и особенно в речи мужчин) нормативный вариант только один — «есть».

Газовая держава, чо


Родители купили ребёнку глобус с сенсорной указкой. Ткнёшь в любую страну - получишь краткие сведения (название, форма государственного устройства, кто президент и т.д.
Как думаете, с чего угорает малыш? :)



Фамилия Putin в английском языке созвучна с причастием настоящего времени pooting (пердящий, от жаргонного глагола to poot - пердеть, в благозвучном варианте - to fart (пукать)). 
няша

Большой энциклопедический словарь

НЯША - болотная топь, топкое дно озера, морского побережья (вязкая глина, ил), на севере европейской части России и в Сибири.
"Толковый словарь живого великорусского языка" В. Даль

НЯША - женский род сибирское пермяцкий язык (финно-угорского семейства); слово, заимствованное из этого языка татарское слово; слово татарского происхождения; татарский ил, грязь с тиною, жидкое, топкое дно озера; вязкая, жидкая топь. Караси в няше водятся. Конь засел в няше.
НЯША - Арх. вязкая, илистая полоса морского берега, открытая только в малую воду, во время отлива; камчатское лайда. Проступился в няше, увяз было. Няшистый, илистый, залитый жидкою грязью, илом. Няшеватый архангельское; архангельская губерния, архангельский говор жидко иловатый по старине он, пятнадцатая (гласная) буква; на письме, повторяется не в пример чаще всех прочих, а в московском говоре почти не слышна в полногласности своей, скрадываясь на а, или даже обращаясь в полугласную. В просторечии, на севере и на востоке от Москвы, о произносятся сполна, где пишется (хотя и не так остро, как в остальной Европе; наречия: новгородское и владимирское), на юге и на западе, акают, причем на юге (рязанское) произносят о, если на него падает ударенье, а на западе (смоленское) буква эта вовсе изгнана, заменяясь глас ными: о, у, ы, ё, уо. Смоленское наречие переходит в белорусское, акающее, за коим следует окающие поляки, как и к рязанскому, с юга, примыкают окающие малоросы. Переходы о в иные гласные есть и у нас: страна (старана) (сторона), супротив (сопротив), выпь (вопить), рассказ, россказни. Брюшко оником, ножки хером. Ротик оником, губки жемочком. Сам оником, ручки фертом.
НЯША - В церковном счислении, о под титлою означает семьдесят, а со знаком семьдесят тысяч. Сокращенно о, ост, восток; о. отец, говоря о монахе; о. озеро об, обо, а слитно также об, предлог с винительным и предложным падежами. Значенье этого предлога весьма разнообразно и напрасно стеснено и ограничено нынешним веком.
НЯША - Винит. при названии предмета, к коему прикасаются, на который действие направлено. Обопрись об меня, на меня. Оперся авоська о небоську, да оба в яму попали. Пошли рука об руку, под руку, или *рука в руку, согласно. Что совою о пень, что пнем о сову, все одно. Не споткнись тут о порог. Речка протекает вплоть об усадьбу. О кладбище идет канава, вокруг. Проезжай оверх оврага, повыше его. Добро не лихо: бродит о мир тихо. При означении смежности, где об означает раздел, и ставится перед мерою пространства или времени. Прибытки с убытками двор обо двор живут. Соседи об стену. Мы с ним земляки, о две версты всего. Поля наши о прясла, смежны. Приходи об неделю, готово будет. Обночь скажу, через ночь, завтра утром. Обночь, в виде наречия значит также: всю ночь и в одну ночь.
НЯША - При указании на пору, время. Это было о прошлое воскресенье. Мы о пасху уедем, а о покров воротимся, около, близко этого срока. Прошлого, будущего года об эту ж пору, в эту пору. О ту пору случился тут брат, в ту, на ту пору.
НЯША - Предложный падеж: когда об относится к предмету, о коем идет речь. О чем ни заговори, он все об одном! Думай о себе, подумай и о других. Не забота о вчерашнем, а забота о завтрашнем, насчет, про. Об нем басни напевают, сказки сказывают. О том, о сем, а больше ни о чем. Всяк о себе, а Господь обо всех.
НЯША - Когда о относится к слову, означающему время, пору, срок. В этом значении трудно определить, когда идет винительный, и когда предложный падеж. О семидесятых годах, около; о святках буду у вас, на святки, на святках; мы о пасхе, о пасху всегда в деревне бываем. О полуночи; о полночь.
НЯША - Иногда заменяет творителиный падеж, отвечая на кем, чем, удобно объясняясь пропущенным глаголом. Не об одном хлебе живы будем, не одним, помышляя только о насущном. О сыне только на свете живу; ради его, помышляя только о сыне, им одним дышу, об нем забочусь. С верою, лучинка о чем не свеча? почему. Без правды не жить, да и о правде не жить.
НЯША - С качественными и числительными, объясняет эти принадлежности предмета: с чем. Храм о золотой главе, о трех главах. Печи о глухих (герметических) дверках. Ведь ты не о двух головах. У нас о дышле не ездят, все об оглоблях. Стоит Потап о четырех лапах, из году в год воду пьет (рассадник). В этом значении изредка встречаем и винительный падеж падеж , например Есть дерево об четыре дела; мир освещает (лучина), крик утишает (деготь, для смазки), больных исцеляет (береста, на повивку горшков), чистоту соблюдает (веник).
НЯША - В церковном старый, старая форма имени и народном языке значение предлога о было еще шире; местами и доныне слышно это, то по остаткам в народе старины ( например в Чердыни), то по влиянию церковного языка ( например в Городце, нижегородское ). Верен о вас служитель Христов, для вас, радеющий о вас. О себе ли ты сие глаголеши? от себя ли. О имени Господа собравшимся, во имя, его именем. О сем прославися, сим. О надежде орати, с надеждою. Сторожи постави о товары, у товаров, при них, для заботы об них. Верен о мале, в мале, в малом. Пояс о чреслех, на чреслах, вкруг, около чресл. Не о едином хлебе живы будете, от, союз Об куме не жить, а без кума не быть, кумом, его милостями.
НЯША - Сделать что о своей голове, в свою голову, самовольно, самодуром. Слитно, значение предлога о и об изменяется; он большей частью означает, кроме оконечности действия, какуюто общность, круг: обойти, обход, огляд; обобрать, оборыши и прочее ; но значенье это зависит от смысла слова и также крайне изменчиво: оглянуться (назад), обнизить (немного), ожить (снова) и прочее Этот же предлог означает ошибку (как показывает и самое это слово): ошибиться, обмолвиться, ослышаться и прочее Большею частью о и об одно и то же, например охватить (обхватить), охват (обхват), отереть (обтереть) и прочее , но нередко весьма различны: оделяя всех, обделил себя: обсудить дело, осудить кого; остановка и обстановка; едоки обсели стол полы осели; обхаживать сторожем двор; кучер охаживает лошадей; обживать дом оживать от обморока. Вообще значение о обширнее, чем об, и первый, кроме своей силы, заменяет еще иногда предлоги: около, за, от, в, по, из, обок, окрай (около, у); обросить пашню (покинуть); онекиваться ( то есть отнекиваться); осадить коня (отсадить назад); округ (вокруг); оправить соху (изладить, исправить). Слитно с другим предлогом о ставится впереди с без: обеспокоить, обеспечить; реже перед другими: обзавестись хозяйством, обнакладить кого; позади других, чаще: безобразить, возобновить, пообрать, наобум, изобразить: иногда впереди и позади: обезоружить, обезобразить; или сдваивается: обобрать, обокрасть, обокладить, обоброчить, обозначить и пр междометие одинаковое, или со звательным падежом; в первом случае, изумление, испуга, горя;
НЯША - подтверждения усиления речи. О, неужто? О, полно, не говори, слушать больно! О как тяжело жить в нужде! О, это я знаю и сам. О брат, это старая штука!
НЯША - Со звательным падежом означает одно воззвание, обращенье к предмету, требованье внять речи. О Боже! О друг, послушай доброго совета!
НЯША - Сдвоенное или протяжное, оо, выражает изумление и большей частью неудовольствие, особенно на поступок смелый, самонадеянный. Оо, брат, да ты забываешься! Оо, да тут репьев не оберешься! Смотря по смыслу речи и по выраженью голосом, значенье этого возгласа разнообразно: псари, порская по острову, ободряют собак таким же протяжным оканьем.

Early Modern English. Что такое "tha" и "thou"?



У меня тут два в одном. Пост в каляки и небольшой ликбез по поводу Early Modern English.

Те, кто читает KSBD в оригинале, наверняка встречали такие слова как:

Tha, Thy, Thee, Thou, Thine, 'Tis, а также странные формы глаголов например Hast, Wilt, Deservest.

На первый взгляд, может показаться, что это какой-то диалект придуманный специально для комикса. Но это не так.

Меня одолевало любопытство, откуда эти странные слова взялись. И я нагуглил очень много нового и интересного для себя. Если ты, %username%, еще не знаешь, что это за “tha”, “thy” и “thine”, то этот пост специально для тебя

Возьмем, например, произведение Шекспира - Гамлет

Акт I. Сцена II.

Королева Гертруда

Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.

Ничего не напоминает?

В русском языке есть так называемые T–V distinction (T-V различия). T-V это от латинского tu и vos, что по русски “ты” и “вы”. Во многих языках есть эти различия (немецкий, французский, испанский), но нету в английском.
Всем известно, что местоимение второго лица только одно - “you”, которое может переводится как “ты” так и “вы” в зависимости от контекста. Однако так было не всегда. Раньше в английском тоже было две формы - формальная и неформальная. Неформальная со временем редуцировалась и больше не встречается.  И это неформальное местоимение - “thou”. Один из вариантов написания “thou” - “tha”, произносится одинаково, а именно (th)ау.


Говорят, что “thou” все еще употребляется в некоторых диалектах, в сельской местности Йоркшира.
“Thou” имеет несколько форм, также как и другие местоимения. Давайте разберем для примера предложение “у тебя есть кот”. На современном английском это будет:

You have a cat

С “thou”, это будет:

Thou hast a cat.

Глагол have изменился на hast, чуть позже мы остановимся на этом детальнее, пока просто запомним это.

Теперь давайте построим предложение “Этот кот принадлежит тебе”:

This cat belongs to you. 
This cat belongs to thee.

Это твой кот:

This is your cat. 
This is thy cat

Этот кот твой:

This cat is yours. 
This cat is thine.

Итого у нас получается:

Ты - thou
Тебе - thee
Твой - thy
Твой - thine

Ничего не напоминает? Правильно, “thou” повторяет формы “I”. Местоимение you при этом как-то не очень.

I - thou - you
Me - thee - you
My - thy - your
Mine - thine - yours

Как видите, раньше английский был намного более логичным языком.

Еще есть thyself, по аналогии с myself и yourself

Глаголы, употребляемые с thou изменяются, по аналогии с тем как изменяются глаголы при употреблении в третьем лице.
Например:

Он знает. He knows. Мы прибавили к know окончание -s. В случае с thou, прибавляют -(e)st. В случае нескольких глаголов прибавляют только -t

to know: настоящее: thou knowest, прошедшее: thou knewest
to drive: настоящее: thou drivest, прошедшее:thou drovest
to make: настоящее: thou makest, прошедшее: thou madest
to love: настоящее: thou lovest, прошедшее: thou lovedst

К глаголам be, have, do, shall, will, must не прибавляют -est, эти глаголы нерегулярные, и изменяются на:

to be: настоящее: thou art прошедшее: thou wast
to have: настоящее: thou hast, прошедшее: thou hadst
to do: настоящее: thou dost прошедшее:  thou didst
shall: thou shalt
will: thou wilt
must: thou must не меняется

Есть один забавный нюанс. Раньше, в Old English, приставка -est ,была другой, а именно -es. Ничего не напоминает?

Ты знаешь - Thou knowes (кноуес).
Ты любишь - Thou loves (ловес).

Окончание для третьего лица в Old English было -eþ (ет)

Он знает - He knoweþ (кноует).
Он любит - He loveþ (ловет).

Да да, это прямиком из индоевропейского языка, когда он еще не разделился на германскую и славянскую ветви.

Но давайте вернёмся обратно к Early Modern English. Тогда не использовали вспомогательные глаголы.

Do you need help? Было: Need you help?
What did you mean? Было: What meant you?
Don’t be afraid. Было: Be not afraid.

Правда так проще? Еще раз убеждаемся, что раньше английский был намного более логичным языком.

И на последок. Tis - это просто сокращение от it is. Иногда пишется как ‘tis.

Вернемся к нашему Гамлету

    cast thy nighted colour off,                         Сними свой черный костюм
    And let thine eye look like a friend on Denmark.     Позволь своему глазу смотреть как друг на Денмарк
    Do not for ever with thy vailed lids                 Не опускай свой взгляд навсегда
    Seek for thy noble father in the dust:               Ища своего благородного отца в пыли
    Thou know'st 'tis common; all that lives must die,   Ты знаешь, это обыденно, все что живет должно умереть
    Passing through nature to eternity.                  Уходя от природы в вечное.

Я перевел все дословно, в стиле “человек транслятор”, просто чтобы объяснить грамматику.
Как видите, можно и Шекспира в оригинале читать :)

Вот вам еще видео с веселым дедом:


P.S Я ниразу не лингвист и не филолог. Если где-то ошибся, прошу меня извинить.

О «нищем» и «убогом» английском языке.

"Интернет просто завален всякого рода надменными и откровенно издевательским репликами об английском языке, какой он тупой и какой он скудный. И многие их них содержат примеры, которые, по мнению авторов, «должны взорвать мозг иностранца»: «Косил косой косой косой» или «Сел в автобус и стою» и т.п.

 Еще часто упоминают Л.Н. Толстого, который писал очень длинные предложения, а в английском такого якобы нет из-за его «скудности». Или по интернету гуляет знаменитый пример с глаголом бежать, что в английском языке их якобы всего три run; ran и running, а в русском около 120 (на фотографии). И всё в таком духе."

b	С	*	а	с.	t
Ь г Л | ы . А Fl	'	MW	V
БЕЛ ft f. w с 6'	6	*.	A	í	w	E
6	t	*	&	tï	t
Б	С	Г	A	»D
b	E	T	A	*С	vs,	И
6fr л -с s* e
Û	E	r	A	K > .4	E
Ь	I	Г	A	№ i»*	И
Б	l	r	A	. 10' Í*	*
ИГА ю^Е Ь	£	Г	А	к; ^	Y
;6	с	'	л	*C*-4	^
6	( , Г	л	»о	£
£	{.	Л	«£	и
Б	C	f	M	«v	и
$	С	Г	A	F	w	*
$	t	. r	*	is	«.

Всё это не от великого ума и знания русского языка, а от великой глупости и незнания английского языка.

Давайте разбираться.

Первое, на что нужно обратить внимание любителей сравнивать языки в лоб (по количеству слов), а так делать нельзя:
131 257 - количество слов в русском языке, именно столько словарных статей в словаре современного русского литературного языка в 17-ти томах.

301 100 - количество слов в английском языке, именно столько словарных статей в академическом словаре современного английского языка (прежнее издание содержало 500 000 слов, но убрали откровенно устаревшие).
Второе, что нужно знать (следующие пара абзацев - это комментарий к фотографии с глаголом «бежать»):
Английский язык - это язык аналитический, т.е. смысл в нём передаётся через синтаксис (служебные слова и фиксированный порядок слов), контекст и интонационные вариации и прочее, т.е. общий смысл лежит за пределами одного слова.
Русский язык - это язык синтетический, т.е. это когда грамматическое значение выражается в пределах самого слова, его формой (ударение, аффиксация, супплетивизм и прочее).

И вот мы подходим к примеру с глаголом «бежать» (на фото). Их не три в английском языке.

(Для начала вопрос - Сколь времён вы знаете в русском языке?).

Если сделать по аналогии с русским примером на фотографии и применить «английское аналитическое словообразование» к глаголу «бежать» и времена английского языка, то получим следующие цифры: к 26 временам английского языка (16 в активном залоге и 10 в пассивном) прибавим причастия и прибавим 6 форм герундия и получим сорок грамматических форм.

 Теперь смотрим на то, что я писал выше: английский - аналитический язык, а русский - синтетический язык (английский передаёт смысл в сочетаниях, а русский в изменении самого слова) и вот мы берём run; ran и running и другие глаголы бежать по правилам «словообразования» английского языка: run out (уйти от кого-то); run away (сбегать); run along (покидать) и далее есть ещё 5 «бегающих глаголов»: run around; run down; run up; run over; run off. Т.е. в соответствии с правилами аналитического языка мы имеем 8 глаголов «бежать», которые (по аналогии с русским «бежать») ставим в 40 грамматических форм (о которых я писал выше) и получаем на выходе: 8*40=320 «бежать» в английском языке против 126 «бежать» в русском языке.
Именно по этой причине многие английские тексты невозможно перевести на русский (из-за катастрофической нехватки для этого слов в русском языке) и их переводят «близко к тексту». Ну а как вы переведёте 26 времён английского языка на русский?

Третье, что нужно знать.
Не только в русском языке есть такое понятие как омонимы, омофоны и омографы:

Омонимы – слова, одинаковые по звучанию и написанию, но имеющие различное значение (can – консервная банка / can – мочь, уметь; lean – худой / lean – наклоняться и т.д.).
Омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению (whole – целый / hole – дыра, knew – знал(а) / new – новый и т.д.).
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по произношению и значению (entrance – вход / entrance – восхищать; lead – руководить / lead – свинец и т.д.).
И носителя английского языка абсолютно не удивляет русское: «Косил косой косой косой» так как у них есть свои подобные фразы, только в бесконечно более большем количестве (из-за специфики языка) и более зубодробительном варианте.

Несколько примеров:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
(«James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher» Перевод: Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело бóльшее впечатление на учителя).
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
(«Buffalo(a) buffalo(n) Buffalo(a) buffalo(n) buffalo(v) buffalo(v) Buffalo(a) buffalo(n)», где «a» — имя прилагательное, «n» — имя существительное, а «v» — глагол. Перевод: Буффальские бизоны, напуганные (другими) буффальскими бизонами, пугают буффальских бизонов).
«It is true for all that that that that that that that refers to is not the same that that that that refers to.»
(It is true for all that, that that «that» which that «that» refers to is not the same «that» which that «that» refers to. Перевод: Правда, что, несмотря на все это, то «that», на которое ссылается то «that», не то самое «that», на которое ссылается то «that».
А относительно «как корова на льду» или "руки не доходят" и прочего подобного, то в английском языке этого просто валом.

Как пример:
As cool as a cucumber - это не «прохладный, как огурец», а «крут и спокоен/сама невозмутимость».
Kick the bucket - это не «пинать ведро», а «умереть»
Let’s get hammered - это не «пусть по нам молотком пройдутся», а «давай напьёмся».

И всё в таком духе и так далее и такого сотни и тысячи в английском языке.
  А что касается того, что Л.Н. Толстой писал длинные предложения, а в английском такого не может быть, то это не так. В английском языке примеров выше крыши. Мало того! Именно английскому языку принадлежит рекорд самого длинного предложения в художественной литературе в мире: 13 955 слов («Клуб ракалий», Джонатан Коу).

А если взять японский!
Если английский - аналитический, а русский синтетически, то японский - агглютинативный с преимущественно синтетическими выражением грамматических значений, да ещё и с оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. Тут даже английский язык смущённо стоит в сторонке, а что говорить о других языках.

Владимир Белоусов


"P.S. На закуску пример из китайского языка:
Стихотворение «Ши Ши ши ши ши» ( Shī Shì shí shī shǐ)
Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì,
shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Приблизительный перевод на русский язык:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши,
который любил есть львов
и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел —
не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро.
Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана,
он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов
на самом деле были десятью каменными львами.

Попробуй-ка это объясни!"

Отличный комментарий!

Переводить с английского реально очень, очень больно. Слово siblings каждый раз заставляет меня рыдать кровавыми слезами.

Не знаю, работает ли это в обратную сторону, если честно, но в любом случае, говорить о "бедности" английского может только человек, не прочитавший на нём ни одной книги.

Чак Паланик о словах, которые должен забыть писатель.

в комментах к http://old.reactor.cc/post/2190823#comment10279153 сказали, что текст достоин отдельного поста.
Вот он.



"Чак Паланик о словах, которые должен забыть писатель

Через шесть секунд вы начнете меня ненавидеть.
Но через шесть месяцев вы станете писать лучше.

С этого момента – по крайней мере, в ближайшие полгода – я запрещаю вам использовать мыслительные глаголы. А именно: «думать», «знать», «понимать», «осознавать», «верить», «хотеть», «помнить», «представлять», «желать» и сотни других, к которым вы так любите прибегать.

В этот список также должны войти: «любить» и «ненавидеть».
И: «быть» и «иметь». Но к ним мы вернемся позже.
До самого Рождества вы не сможете писать: «Кенни интересно, рассердилась ли Моника, что прошлой ночью он ушел».

То есть вам придется писать что-то вроде: «Затем по утрам Кенни отсутствовал, дожидался последнего автобуса, до тех пор пока не брал такси и возвращался домой, где видел, как Моника притворяется спящей – притворяется, потому что она никогда не могла спать спокойно тогда утром. Она всегда ставила только свою чашку кофе в микроволновку. Никогда не его». Вместо того чтобы сделать героев знающими что-то, вы должны придумать детали, которые помогут читателю лучше узнать их. Вместо того чтобы заставить персонажей желать чего-то, вы должны описать все именно так, что сам читатель это захочет.

Не нужно писать «Адам знал, что он нравится Гвен». Гораздо лучше «Между уроками Гвен прислонялась к его шкафчику, когда он подходил к нему, чтобы открыть. Она закатывала глаза и медленно уходила, оставляя след черных каблуков на крашеном металле и запах своих духов. Кодовый замок все еще хранил тепло ее задницы. В следующий перерыв Гвен снова будет здесь же».

Никаких сокращений. Только специфические эмоциональные детали: действие, запах, вкус, звук и чувства.

Как правило, писатели прибегают к мыслительным глаголам в начале части. (В таком виде они становится чем-то вроде «Формой отчетности», и я еще выскажусь против нее чуть позже.) То есть они устанавливают с самого начало интенцию всей части. А то, что следует дальше – это словно иллюстрация.

Например: «Брэнда знала, что не успеет. С самого моста была пробка. Ее телефон садился. Дома ждали собаки, которых надо было выгулять, или там был беспорядок. К тому же она обещала соседям полить их цветы…» Вы видите, как первое предложение перетягивает на себя смысл последующих? Не пишите так. Переставьте его в конец. Или измените: «Брэнда никогда бы не успела всего в срок».

Мысль абстрактна. Знание и вера нематериальны. Ваша история будет сильнее, если вы покажете только физические действия и материально воплотите отличительные черты ваших героев, а читателю самому позволите думать и знать. А также любить и ненавидеть.

Не сообщайте читателю: «Лиза ненавидит Тома».
Вместо этого дайте конкретный пример, как адвокат на суде, деталь к детали. Представьте доказательства. Например: «Во время переклички, в тот момент, когда учитель назвал имя Тома, а он еще не успел ответить: «Здесь», Лиза громко прошептала: «Подтертая задница»».

Одна из самых частых ошибок начинающих писателей в том, что они оставляют своих героев в одиночестве. Вы пишете – и можете быть одни. Читатель читает – он также может быть один. Но ваш герой не должен оставаться наедине с собой. Потому что тогда он начнет думать, беспокоиться и интересоваться.
Например: «Ожидая автобус, Марк начал беспокоиться о том, как долго продлится поездка…»
Но лучше написать: «По расписанию автобус должен был прийти в полдень. Марк посмотрел на часы – было 11:57. Отсюда была видна дорога до самого торгового центра, но автобуса на ней не было. Без сомнения, водитель припарковался на другой стороне и вздремнул. Водитель спит, а Марк вот-вот опоздает. Или хуже, водитель напился – и Марк отдал свои семьдесят пять центов, чтобы умереть в дорожной аварии…»

Когда герой один, он может начать фантазировать или что-то вспоминать, но даже тогда вы не имеете права использовать мыслительные глаголы или каких-то их абстрактных «родственников».

И не надо глаголов «забыть» и «помнить».
Не надо никаких переходов типа «Ванда помнила, как Нельсон расчесывал ей волосы».
Лучше: «Тогда, на втором курсе Нельсон проводил по ее гладким, длинным волосам своей рукой».
Опять же – расшифровывайте, не надо писать коротко.

Еще лучше – быстро столкните одного героя с другим. Пусть они встретятся и начнется действие. Позвольте их действиям и словам показать их мысли. А вы сами держитесь подальше от их голов.

Когда начнете избегать мыслительных глаголов, с большой осторожностью используйте пресные глаголы «быть» и «иметь».
Например: «Глаза Энн были голубые», «Энн имела голубые глаза».
Лучше так: «Энн закашлялась и начала махать перед своим лицом, чтобы отогнать сигаретный дым от своих голубых глаз, а потом улыбнулась…»

Вместо бледных, утверждающих «быть» и «иметь» попробуйте раскрыть детали портрета своего героя через действия и жесты. Тогда вы покажете свою историю, а не просто расскажете ее.
И тогда вы научитесь расшифровывать своих героев и возненавидите ленивых писателей, которые ограничиваются «Джим сел около телефона, спрашивая себя, почему Аманда не звонит».

Пожалуйста. С этого момента вы можете меня ненавидеть, но не используйте мыслительные глаголы. Я готов поспорить, после Рождества вы сами не захотите к ним возвращаться.

Домашняя работа на этот месяц.

Выкиньте из каждого предложения мыслительный глагол: устраните его, «расшифровав». А потом пройдитесь так же по какой-нибудь художественной литературе. Будьте безжалостны.

«Марти представил, как рыба прыгает в лунном свете».

«Нэнси вспомнила, как попробовала вино».

«Ларри знал, что он мертвец».

Найдите их и перепишите. Сделайте фразы сильнее. "


https://litreactor.com/essays/chuck-palahniuk/nuts-and-bolts-%E2%80%9Cthought%E2%80%9D-verbs
Здесь мы собираем самые интересные картинки, арты, комиксы, мемасики по теме Глагол "быть" и формы глагола "to be" в настоящем времени (+1000 постов - Глагол "быть" и формы глагола "to be" в настоящем времени)