Яннп
Суицид -> респаун
Думаю не на первом, а на седьмом, в квартире. Не думаю что парень бы так заебался просто СПУСТИВШИСЬ по лестнице.
so close, кэп, so close...
О велики КЭП! Просвети нас (ну или хотя бы меня)
подними глаза вверх
Не глаза поднять нужно было, а обновить страницу.
Упс слоупок!
Насчет игры слов - пирова и пиррова:
Пи́ррова побе́да — победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению.
Пи́ррова побе́да — победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению.
А в оригинале тоже игра слов?
Вроде нет, 3ий говорит : Hollow victory, дословно- пустая победа.
Но по-моему переводчики использовали фразу к месту.
Но по-моему переводчики использовали фразу к месту.
Забыл пикчу оригинала добавить, может кому интересно
Да,в переводе определенно лучше получилось!
В оригинале тоже отлично.
- мы оба знаем, что это "пустая" победа.
- до тех пор пока я не заполню ее бесплатной пиццей.
- мы оба знаем, что это "пустая" победа.
- до тех пор пока я не заполню ее бесплатной пиццей.
дырявая победа. лол... ох уж эти америкашки. =)
hollow переводится ещё как пустой\пустая
в любой дырке - есть пустота.
Глубокомысленно =)
ну я б поспорил с теми кто говорит что перевод получился лучше оригинала. чувак говорит о пустой победе в том смысле, что за ней ничего не стоит, она приносит мало удовольствия. а пиррова победа тут ни в пизду ни в красную армию, девка ведь нихуя не потеряла с этим респавном.
Твой снобизм огорчает властелина прямо над твоим постом :0
причём тут снобизм, если переведено неточно?
Я ждал подобного)
Это баба, что Безымянный из Planescape под правилом 64?
У меня так брат умер
перевод не правильный
в английской версии игра слов HOLLOW и HOLOGRAM
суть шутки в том, что парень обращаясь к Голограмме в конце комикса
говорит:
"Мол твоя победа пустая(hollo)"
А она отвечает: "Мол нифига.. я её наполню пиццой"
А перевод не верный по смыслу и в общем полностью меняет суть оригинального комикса ибо полностью упускает суть шутки оригинального варианта.
Надеюсь я прояснил суть событий для тех кто не мог понять, что происходит.
в английской версии игра слов HOLLOW и HOLOGRAM
суть шутки в том, что парень обращаясь к Голограмме в конце комикса
говорит:
"Мол твоя победа пустая(hollo)"
А она отвечает: "Мол нифига.. я её наполню пиццой"
А перевод не верный по смыслу и в общем полностью меняет суть оригинального комикса ибо полностью упускает суть шутки оригинального варианта.
Надеюсь я прояснил суть событий для тех кто не мог понять, что происходит.
Зато новая шутка про Пирра/пир
Ну не знаю. На седьмой этаж подниматься меньше минуты, если стараться наперегонки. Чтобы меньше, чем за минуту, умереть, надо пол шеи отпилить себе, что технически не просто.
Пфф, я на восьмом этаже живу и без проблем бегаю вверх-вниз пешком!
Я бs спецом проигрывал и посматривал снизу на ее попень :D
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться