Вольный перевод: "Есть одно яблоко в день значит оставлять медицинский персонал без работы. Попробуйте гамбургер!"
Вроде не нужна тут запятая.
Есть ... значит ... оставлять. Тут "значит" выступает в роли связки, запятая не ставится. Зато я должен был поставить тире, но не сделал этого.
Есть ... значит ... оставлять. Тут "значит" выступает в роли связки, запятая не ставится. Зато я должен был поставить тире, но не сделал этого.
Не совсем так.
"Яблоко в деньдержит доктора подальше означает сокращения медперсонала и фондов на здравоохранение. Лучше съешьте бургер!"
Думаю, связано с тем, что в Америке мясная индустрия платит очень много налогов, и её деньги поддерживают медицину гораздо больше, чем яблоки.
"Яблоко в день
Думаю, связано с тем, что в Америке мясная индустрия платит очень много налогов, и её деньги поддерживают медицину гораздо больше, чем яблоки.
Я ведь сказал, перевод вольный.
Значение не то, которое ты назвал. В английском языке есть устоявшееся выражение "an apple a day keeps the doctor away", что означает "ешь по яблоку в день и будешь здоров". Здоровые люди не приносят дохода медицине. Чего не скажешь о любителях бургеров.
Значение не то, которое ты назвал. В английском языке есть устоявшееся выражение "an apple a day keeps the doctor away", что означает "ешь по яблоку в день и будешь здоров". Здоровые люди не приносят дохода медицине. Чего не скажешь о любителях бургеров.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться