Копирует он Йоду почему?
А не ты ли, падаван юный, копируешь Йоду
По-моему было бы смешнее так: "Будем продавать пюре"
Мы продаем пюре СЕЙЧАС - эпично так.
Мы продаём пюре. СЕЙЧАС.
переводчик - гугл.
учите англ!
хотя что там, вы даже русский толком выучить не можете.
учите англ!
хотя что там, вы даже русский толком выучить не можете.
мне кажется, работодатель на картинке не настолько мил со своим подчиненным, чтобы вежливо ему объяснить: "в данный момент мы продаем пюре", он делает это несколько резче. я хотел несколько изменить смысл комикса написав: "тогда мы продаем пюре", но решил оставить как есть. ведь не впечатывать же картошкой в лицо рабочему, если резалка поломалась... тут другое...
великий и могучий может многое!
Тогда мы продаём пюре, блеать!
Тогда мы продаём пюре, блеать!
знаешь, чтобы твоя задумка сработала, нужно было перед словом "сейчас" запятую поставить.
на сколько я понял, слово "now" тут переводится как "теперь". Можете совать "теперь" в любую часть предложения.
да да, порядок слов (о-п-с-д-о) важен в английском. в русском хаос и вакханалия))))
Конкуренты
Почему рукава сначала не раскрашены?
"Теперь мы продаем картошку" звучит куда лучше!
"Теперь мы продаем картошку" звучит куда лучше!
>> "Теперь мы продаем картошку" звучит куда лучше!
- Мы не можем жарить картошку!
- Теперь мы продаем картошку.
- Мы не можем жарить картошку!
- Теперь мы продаем картошку.
Да уж, перепутал, "пюре", но главное смысл...
Каждый раз, как я вижу такие ошибки перевода, у меня начинает болеть лицо, а вместе с ним и ладонь.
ошибки нет, этот комикс я увидел так!
кто-то может видеть в хуе лопату, но от этого данная мысль не будет правильной.
достали, грамотеи мля, откуда у клоуна в руке взялась вареная картошка, если ее планировалось резать?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться