Черепаха долго живëт, потому что не спешит никуда. И не квакает лишнего
Посмотрел оксфордский толковый словарь. Черепаха имеет в виду значение слова try как "испытание", "проверка на прочность" и все логически вытекающие отсюда коннотации, которых нет в русском языке. Забавно, однако, что русское слово "попытка" тоже буквально однокоренное со словом "пытка".
Однако кто-то умный решил заранее это опровергнуть присказкой "попытка не пытка".
Не, по-моему, черепаха говорит именно о форме герундия, trying. Trying times, например, то есть тяжёлые времена.
А по-моему черепашка пиздит
В твоем примере trying - это прилагательное, не герундий
Так и есть. Только да, это не герундий, и "тяжёлые времена" это хороший, годный, но вольный перевод, а "испытывающие времена" это более точный и корректный, но никому не нужный и буквоедский перевод.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться