Эээээ нипиривадимая игра слов.
А если так:
– Сегодня у нас внеплановые пробы. Наркотики.
– Ладно, но крэк я пробовать не буду.
– Сегодня у нас внеплановые пробы. Наркотики.
– Ладно, но крэк я пробовать не буду.
Мимо
Блять, сука, "drug testing", что-то по типу "будем тестировать наркотики". Тогда да, вообще хз.
Можно перевести как "тестирование на наркотики", либо "тестирование наркотиков". Чувак подумал про второе и сказал что крэк если что не будет
Эээээ нипиривадимая игра слов.
А если так:
– Сегодня у нас внеплановые пробы. Наркотики.
– Ладно, но крэк я пробовать не буду.
– Сегодня у нас внеплановые пробы. Наркотики.
– Ладно, но крэк я пробовать не буду.
Идеально
Пфф
- Мы двигаемся быть делать случайные лекарства испытывать сегодня.
- Окей, но я не буду пытаться расколоться.
- Мы двигаемся быть делать случайные лекарства испытывать сегодня.
- Окей, но я не буду пытаться расколоться.
-Сегодня мы будем проводить рандомный тест наркотиков.
-Ок, но я не хочу пробовать крэк.
-Ок, но я не хочу пробовать крэк.
Да, выще уже написал, я изначально неправильно понял суть.
не рандомный тест, а рандомизированное двойное слепое плацебо-контролируемое исследование
В данном случае обыгрывается фраза "drug testing".
В английском тестирование на наркотики и тестирование наркотиков звучит одинаково. А в русском по-разному, поэтому игра слов и не переводится.
В английском тестирование на наркотики и тестирование наркотиков звучит одинаково. А в русском по-разному, поэтому игра слов и не переводится.
ну почему же не переводится? Всему можно подобрать аналог, например:
"Сегодня у нас будут проводиться наркопробы.
- Хорошо, но крек я пробовать небуду"
"Сегодня у нас будут проводиться наркопробы.
- Хорошо, но крек я пробовать небуду"
Жаль что и так тоже в русском языке не говорят, дочитав до сюда я так и не нашел хорошего перевода
может мне кнонибудь обяснить прикол пожоста
Кроме того, "testing" (тестирование, проверка) звучит похоже на "tasting" (пробование [на вкус]).
Только вот крэк курят, а не едят.
Спасибо, не знал. Тогда снимаю предложение.
Нет, тогда бы было "to crack", типа, глагол. Да и "break" подошло бы больше, т. к. "crack" — расколоть(-ся), взломать, треснуть.
Ну нет так нет, я пытался
Да, c "drag" гораздо больше шуток придумать можно, но тут наркоманы оккупировали пост.
Слабак
Парни, я вот в 4:20 сел читать этот мем.
Сразу понял, у себя в голове как перевод который залайкали, но прочитав первый коммент он же в минусах который. Поселил сомнения во мне.
Я устал, вы поняли. Я жестко высоко.
Сразу понял, у себя в голове как перевод который залайкали, но прочитав первый коммент он же в минусах который. Поселил сомнения во мне.
Я устал, вы поняли. Я жестко высоко.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!