Балдёжная была игра
Я в школьные годы купил диск с этим хреном на обложке, а там оказался dawn of war 2
звучит как вин, если честно
Хз, мне хотелось бегать и стрелять за крутого робота, а внутри оказалась какая-то непонятная стратегия, где мне спустя какое-то время чуть не надрали зад жуки, а после игра и вовсе зависла на катсцене. Системные требования выжимали из домашнего компа родителей все соки, и после очередного зависания игра была удалена и ушла в подарок другу на др (хз почему я считал хорошим подарком то, что сам не полюбил).
В общем, я так и не стал вахоёбом.
Но батя оценил вступительный ролик, сказал, лучше б фильм такой сняли, а не эти ваши игоры.
В общем, я так и не стал вахоёбом.
Но батя оценил вступительный ролик, сказал, лучше б фильм такой сняли, а не эти ваши игоры.
Кто про что, а ниггеры про курицу
Ты так говоришь, будто это что-то плохое
Пояснительную бригаду пожалуйста!
ChatGPT:
Шутка на изображении построена на намеренных орфографических и грамматических ошибках, которые создают комичный эффект.
Вот текст на английском и его перевод на русский:
Английский текст:
Aleeah Dixon:
"Тhem roach tits so Reese Chickens from Walmart be so fye _"
Brittany Dutton:
"I think I might be able to translate section 8 to English. That rotisserie chicken from Walmart is fire?"
Перевод на русский:
Алеа Диксон:
"Эти тараканы такие Риз Курицы из Walmart такие огонь _"
Бриттани Даттон:
"Я думаю, что смогу перевести с секции 8 на английский. Эта курица-гриль из Walmart — огонь?"
Объяснение шутки:
Пост Алеа Диксон изобилует ошибками и опечатками, превращая его в трудноразборчивый текст: "roach tits" (тараканы) вместо "rotisserie" (гриль), "Reese Chickens" вместо "rotisserie chickens", "fye" вместо "fire" (слэнг, означающий "классный, крутой").
Бриттани Даттон комично комментирует, что ей нужно перевести этот текст, как будто он написан на другом языке (что-то вроде "секции 8", что может быть отсылкой к жилищной программе или просто к путанице), и предлагает нормальный вариант на английском: "Эта курица-гриль из Walmart — огонь?".
Таким образом, шутка заключается в высмеивании орфографических и грамматических ошибок, создавая комичную ситуацию, когда нужно переводить текст с английского на английский.
Шутка на изображении построена на намеренных орфографических и грамматических ошибках, которые создают комичный эффект.
Вот текст на английском и его перевод на русский:
Английский текст:
Aleeah Dixon:
"Тhem roach tits so Reese Chickens from Walmart be so fye _"
Brittany Dutton:
"I think I might be able to translate section 8 to English. That rotisserie chicken from Walmart is fire?"
Перевод на русский:
Алеа Диксон:
"Эти тараканы такие Риз Курицы из Walmart такие огонь _"
Бриттани Даттон:
"Я думаю, что смогу перевести с секции 8 на английский. Эта курица-гриль из Walmart — огонь?"
Объяснение шутки:
Пост Алеа Диксон изобилует ошибками и опечатками, превращая его в трудноразборчивый текст: "roach tits" (тараканы) вместо "rotisserie" (гриль), "Reese Chickens" вместо "rotisserie chickens", "fye" вместо "fire" (слэнг, означающий "классный, крутой").
Бриттани Даттон комично комментирует, что ей нужно перевести этот текст, как будто он написан на другом языке (что-то вроде "секции 8", что может быть отсылкой к жилищной программе или просто к путанице), и предлагает нормальный вариант на английском: "Эта курица-гриль из Walmart — огонь?".
Таким образом, шутка заключается в высмеивании орфографических и грамматических ошибок, создавая комичную ситуацию, когда нужно переводить текст с английского на английский.
Спасибо чат жпт!
Жпт проигнорировал слово tits, или тараканьи сиськи это такое устойчивое выражение?
Точно не знаю, но скорее предположил бы первое. Тем более, что "roach tits" в подавляющем большинстве случаев используется как вульгарное пренебрежительно описание маленькой груди. Наверное, комический эффект в сообщении на картинке очасти связан и с этим.
В русском языке тоже есть выражение "титька тараканья", но смысл его другой:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/45014/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F
В русском языке тоже есть выражение "титька тараканья", но смысл его другой:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/45014/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться