Сам без штанов небось не меньше внимания привлекал!
Под плащом не видно
В книге не было описано, что под плащом не было видно.
А значит всем все было видно. Так и пялились все время.
А значит всем все было видно. Так и пялились все время.
Так в том и проблема, все без штанов, один этот нелюдь в шароварах рассекает
Шутка настолько хорошая, что вы решили в третий раз её запостить?
Тридцать третий, эта шутка теперь может праздновать хоббитское совершеннолетие)
Мистер Андерхилл, голосом Смита) Не знаю какой упоротый перевёл Подхолмс, как и Бэггинс переводили Торбинс. А еще у меня бомбило когда переводили акнглийское Master как мастер а не как господин, и получалось "Мастер Торбинс" а не господин Бэггинс.
Это не самые плохие примеры перевода, тем более вроде сам Толкин в комментариях для переводчиков указывал, что в переведенной фамилии должно быть видно связь с сумкой. Мастер тоже нормальный перевод, т.к. для Сэма Фродо не какой то абстрактный господин, а именно что землевладелец, от которого Сэм находится в зависимом положении.
Не самые, но это те на которые я обратил внимание и решил про них написать) Ну так продолжай, Фродо не абстрактный господин а землевладелец, от которого Сэм находится в зависимом положении, которого надо называть мастером? Ухо не режет, мастер Торбинс? Как раз, по твоей логике, господин больше подходит:
Господин — владыка, повелитель, хозяин раба или крепостного. Господин — человек, по внешнему виду принадлежащий к дворянам (устаревшее).
Господин — владыка, повелитель, хозяин раба или крепостного. Господин — человек, по внешнему виду принадлежащий к дворянам (устаревшее).
Сэм не раб и не крепостной, все же. Он обслуга. В Робинзоне Крузо Робинзон Пятницу научил обращаться к нему мастер. Можно перевести и господин, это очень близко, ты прав, но криминала здесь не вижу. Мне это явно меньше резало глаз чем Брендидуим вместо Brandywine.
А вообще такие масштабные произведения лучше читать без перевода, если есть возможность, хрен ты найдешь перевод, который именно тебе понравится во всем.
А вообще такие масштабные произведения лучше читать без перевода, если есть возможность, хрен ты найдешь перевод, который именно тебе понравится во всем.
Мастер приглашает в гости!
у меня он сумкинс был
Сумкин вроде в переводе Гоблина был.
Он в разных книжных переводах был и Сумкинс, и Сумникс, и Торбинс. Потаскала жизнь беднягу. У Гоблина он вообще Федор Сумкин был.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!