Они еще фансаб не видели.
Вспоминается ЛИЦЕНЗИОННЫЙ перевод фильма "Другой мир" (про вампиров и оборотней).
Я там дорожки переключал с русского на английский и О. Ху. Е. Вал.
Я там дорожки переключал с русского на английский и О. Ху. Е. Вал.
есть кстати такое легендарное аниме Ghost stories, когда его переозвучивали, то ли у них не было перевода, то ли это была последня работа студии локализаторов перед закрытием, вобщем английский вариант не имеет почти ничего общего с оригиналом и представляет собою лютую укурку. сейчас этот перевод имеет статус культового. на ютюбе можно найти нарезки типа этой
У нас такие вещи просто называли "гоблинский перевод"
>(японский) без интонации, експрессии и тд, порою возникает чувство будто просто начитка текста
this comment truly is filled with horrific thoughts
this comment truly is filled with horrific thoughts
> милфу будет озвучивать совпадающий тембр и голос
По поводу монотонности и экспрессии вот вообще нет. Тут дело в другом. В подавляющем большинстве у них озвучка какая-то шаблонная как под копирку, причём из крайне малого числа этих самых шаблонов. Как эмодзи в мессенджере, увидел в одном тайтле - увидишь точно то же самое ещё в сотнях других
>> то шукаю сначала ингле дубляж
Ну, зависит сильно от качества дубляжа. Те же "Гуррен Лаганн" и "Волчица и пряности" в дубляже Реанимедии просто ебучие шедевры, которые как по мне даже лучше оригинала.
Помню в Код Гиасс японское eto (えと) перевели на русский как (барабанная дробь) "это" я начал смотреть аниме только с английскими сабами. И даже там я замечаю неточности, но все же это лучше русского недо саба.
Это... В русском языке японское えと вполне себе может передаваться русским "это" в определенном контекстом.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться