Они готовят еду из людей с регенерацией, чтобы выжить...
Нэчжа после первого своего убитого дракона освежевал себя (да ещё и аккуратно), чтобы успокоить своего батю и батю дракона (первый получил выкуп долга от сына, второй пожрать). Ему не привыкать.
Да и плюс он растение, так что никакой крови и кишок, листики и корешки жуйте.
В начале он человеком был. Потом его воскресили из лотоса и тут же автор считает то, что после воскрешения Нэчжа стал мальчиком-лотосом.
Ну так мы-то про его текущую версию из комикса говорим, а в легендах чего только с Нэчжей не происходило...
Правда после воскрешения он пошёл отцу мозги конопатить и чуть было не убил того, как по одной версии, Ли Цзин возненавидел Нечжу за всё его проделки и после смерти уничтожил его храм (где дух Нечжи по приколу лечил всех от болезни), там всех помирил учитель Нечжи, в другой (Путешествие на Запад), Нечжа возненавидел отца, так как оказалось то, что он мог просто убить себя, но этот именно отец заставил его освежевать себя. Там уже их Будда помирил и стал приёмным отцом Нечжи. Сообствено здесь версия из Путешествия, поэтому ГуаньИнь является отцом/матерью Нечжи.
Вот я и говорю -- какие-то проблемы у Китайцев с третьими принцами были. Вечно у них всё не так и с приключениями...
Сук жалко так всех было
Так. Так тут все китайцы или японцы? Я запутался? Или "итадакимас" это китайское пожелание приятного аппетита а не японское?
Герои - китайская мифология. Автор - китаец. Переводят на английский и русский некоторые термины (тех же йокаев) с японских форм (яомо - мало бы кто понял, а яогуай\яогай - будут фоллаут приплетать). Опять же, лиса - гик, так шо может вполне вставлять анимушные словечки в свою речь. Что там было у художника в оригинале? А пёс его знает...
Да, китайцы бы сказали chi fan (жрать), ganjin chi ba (жрём\жри быстрее), а скорее всего - вообще бы ничего не сказали, т.к. нет такой традиции.
В оригинале - 哇咿—好香! (Ух ты! Как вкусно пахнет!) в ответ на фразу Нэчжа - 可以開喝嘍。(Пора есть, "кушать подано, садитесь жрать пожалуйста")
В оригинале - 哇咿—好香! (Ух ты! Как вкусно пахнет!) в ответ на фразу Нэчжа - 可以開喝嘍。(Пора есть, "кушать подано, садитесь жрать пожалуйста")
Тогда под вольный перевод пойдёт реплика "обожратушки" или "набуздаемся"?
Здрастуйте. Мы пердствители коликтива пириводчиков "Кина будет". Нас очинь заинтирисавали ваши таланты. Мы хатели бы с вами сатрудничить на далгавреминай аснове.
Ты ни разу не сматерился ни к месту, гнусный самозванец. Вовсе ты не из "Кина будет".
Можно ещё и пафосно - "Возожрём же". В принципе, литературное - "вкусно пахнет\вкуснотища" тоже бы вполне подошло.
Итадакимас же, если буквальный перевод брать, вообще ближе к "спасибо, боже, за пищу" (т.к. буквально - "я смиренно принимаю"), но буквально это никто и не переводит\не воспринимает никогда.
Итадакимас же, если буквальный перевод брать, вообще ближе к "спасибо, боже, за пищу" (т.к. буквально - "я смиренно принимаю"), но буквально это никто и не переводит\не воспринимает никогда.
Пафосно в ентом случае тоже весело. Мне просто вспомнился восторженный тон, с которым произнесла "О! Плюшечка! (чавк) Обожратушки!" Эд из "Ковбоя Бибопа". =*^_^*= Серия про НЁХ из холодильника.
"Возожрём же" это уже ближе к корейскому будет.
Это забавно, но "чифань" у меня бы вызвало куда меньше вопросов.
Оно было бы логичнее, да. Откуда у "итадакимасу" конкретно тут ноги растут? Как уже и сказал, переводят с китайского на английский, а уже с английского - на русский.
И то ли переводчик на английский - немножко виабушно\анимушно-контуженный, то ли "так большинству понятнее будет", то ли просто захотел смехуёчков добавить, вот и появилось в английской версии это самое "итадакимасу", ещё и с опечаткой, к слову.
И то ли переводчик на английский - немножко виабушно\анимушно-контуженный, то ли "так большинству понятнее будет", то ли просто захотел смехуёчков добавить, вот и появилось в английской версии это самое "итадакимасу", ещё и с опечаткой, к слову.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться