СУП ИЗ ЛОТОСА* *ПО ЛЕГЕНДЕ НЭЧЖА БЫЛ РОЖДЁН ИЗ ЛОТОСА.БАССЕЙН / Fei Ren Zai :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Fei Ren Zai Комиксы 
СУП ИЗ ЛОТОСА*
*ПО ЛЕГЕНДЕ НЭЧЖА БЫЛ РОЖДЁН ИЗ ЛОТОСА.,Fei Ren Zai,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы
БАССЕЙН,Fei Ren Zai,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы

Подробнее
СУП ИЗ ЛОТОСА* *ПО ЛЕГЕНДЕ НЭЧЖА БЫЛ РОЖДЁН ИЗ ЛОТОСА.
БАССЕЙН
Fei Ren Zai,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы
Еще на тему
Развернуть
yoburg yoburg 04.10.202301:33 ответить ссылка 21.3
Они готовят еду из людей с регенерацией, чтобы выжить...
Thujoy Thujoy 04.10.202302:32 ответить ссылка 27.0
Нэчжа после первого своего убитого дракона освежевал себя (да ещё и аккуратно), чтобы успокоить своего батю и батю дракона (первый получил выкуп долга от сына, второй пожрать). Ему не привыкать.
Да и плюс он растение, так что никакой крови и кишок, листики и корешки жуйте.
В начале он человеком был. Потом его воскресили из лотоса и тут же автор считает то, что после воскрешения Нэчжа стал мальчиком-лотосом.
чячя чячя 04.10.202304:26 ответить ссылка 10.0
Ну так мы-то про его текущую версию из комикса говорим, а в легендах чего только с Нэчжей не происходило...

Правда после воскрешения он пошёл отцу мозги конопатить и чуть было не убил того, как по одной версии, Ли Цзин возненавидел Нечжу за всё его проделки и после смерти уничтожил его храм (где дух Нечжи по приколу лечил всех от болезни), там всех помирил учитель Нечжи, в другой (Путешествие на Запад), Нечжа возненавидел отца, так как оказалось то, что он мог просто убить себя, но этот именно отец заставил его освежевать себя. Там уже их Будда помирил и стал приёмным отцом Нечжи. Сообствено здесь версия из Путешествия, поэтому ГуаньИнь является отцом/матерью Нечжи.

Вот я и говорю -- какие-то проблемы у Китайцев с третьими принцами были. Вечно у них всё не так и с приключениями...
Сук жалко так всех было
Seedan Seedan 04.10.202322:43 ответить ссылка 0.0
Так. Так тут все китайцы или японцы? Я запутался? Или "итадакимас" это китайское пожелание приятного аппетита а не японское?
Герои - китайская мифология. Автор - китаец. Переводят на английский и русский некоторые термины (тех же йокаев) с японских форм (яомо - мало бы кто понял, а яогуай\яогай - будут фоллаут приплетать). Опять же, лиса - гик, так шо может вполне вставлять анимушные словечки в свою речь. Что там было у художника в оригинале? А пёс его знает...
Vargh Vargh 04.10.202305:46 ответить ссылка 9.3
Да, китайцы бы сказали chi fan (жрать), ganjin chi ba (жрём\жри быстрее), а скорее всего - вообще бы ничего не сказали, т.к. нет такой традиции.

В оригинале - 哇咿—好香! (Ух ты! Как вкусно пахнет!) в ответ на фразу Нэчжа - 可以開喝嘍。(Пора есть, "кушать подано, садитесь жрать пожалуйста")
Vargh Vargh 04.10.202306:04 ответить ссылка 15.2
Тогда под вольный перевод пойдёт реплика "обожратушки" или "набуздаемся"?
Здрастуйте. Мы пердствители коликтива пириводчиков "Кина будет". Нас очинь заинтирисавали ваши таланты. Мы хатели бы с вами сатрудничить на далгавреминай аснове.
Gvaaranz Gvaaranz 04.10.202306:32 ответить ссылка 32.7
Ты ни разу не сматерился ни к месту, гнусный самозванец. Вовсе ты не из "Кина будет".
Можно ещё и пафосно - "Возожрём же". В принципе, литературное - "вкусно пахнет\вкуснотища" тоже бы вполне подошло.

Итадакимас же, если буквальный перевод брать, вообще ближе к "спасибо, боже, за пищу" (т.к. буквально - "я смиренно принимаю"), но буквально это никто и не переводит\не воспринимает никогда.
Vargh Vargh 04.10.202306:34 ответить ссылка 2.5
Пафосно в ентом случае тоже весело. Мне просто вспомнился восторженный тон, с которым произнесла "О! Плюшечка! (чавк) Обожратушки!" Эд из "Ковбоя Бибопа". =*^_^*= Серия про НЁХ из холодильника.
Ashland Ashland 04.10.202306:49 ответить ссылка -0.2
"Возожрём же" это уже ближе к корейскому будет.
Это забавно, но "чифань" у меня бы вызвало куда меньше вопросов.
Оно было бы логичнее, да. Откуда у "итадакимасу" конкретно тут ноги растут? Как уже и сказал, переводят с китайского на английский, а уже с английского - на русский.

И то ли переводчик на английский - немножко виабушно\анимушно-контуженный, то ли "так большинству понятнее будет", то ли просто захотел смехуёчков добавить, вот и появилось в английской версии это самое "итадакимасу", ещё и с опечаткой, к слову.
Wiiiii! Itatakimasu!
Vargh Vargh 05.10.202314:25 ответить ссылка 0.9
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
ПОИМКА ПЕРСОНАЛЬНЫЙ ТРЕНЕР УГОВОРЫ погоня СЛИШКОМ ВЗРОСЛЫЙ