Формат шутки такой:
- Тук-тук.
- Кто там?
- Х.
- Шо за Х? (Х who?)
- (Полное имя, которое начинается с Х и является каламбуром)
В данном случае Х = Ara. Полное имя - Ara Gornsdick, что звучит как "Aragorn's dick".
Эовин не поняла и говорит "I don't get it", что одновременно значит "Я не поняла" и "Я этого не получаю". Ангмарец, соответственно, говорит "И не получишь".
Следует ЧЕТЫРЕЖДЫБЛЯДСКАЯ ЯРОСТЬ Эовин.
- Тук-тук.
- Кто там?
- Х.
- Шо за Х? (Х who?)
- (Полное имя, которое начинается с Х и является каламбуром)
В данном случае Х = Ara. Полное имя - Ara Gornsdick, что звучит как "Aragorn's dick".
Эовин не поняла и говорит "I don't get it", что одновременно значит "Я не поняла" и "Я этого не получаю". Ангмарец, соответственно, говорит "И не получишь".
Следует ЧЕТЫРЕЖДЫБЛЯДСКАЯ ЯРОСТЬ Эовин.
- AAARRGGGNN!!!
.... worth it!
Ara...
Ara who?
...
Ara-ara~
Ara who?
...
Ara-ara~
Прошу капитана помочь, чет затупил
Aragorn's Dick
Ara Gornsdick - Aragorn's Dick. Который ей не достаётся.
I don't get it может переводиться как "я не понял" и как "я не получил его"
Формат шутки такой:
- Тук-тук.
- Кто там?
- Х.
- Шо за Х? (Х who?)
- (Полное имя, которое начинается с Х и является каламбуром)
В данном случае Х = Ara. Полное имя - Ara Gornsdick, что звучит как "Aragorn's dick".
Эовин не поняла и говорит "I don't get it", что одновременно значит "Я не поняла" и "Я этого не получаю". Ангмарец, соответственно, говорит "И не получишь".
Следует ЧЕТЫРЕЖДЫБЛЯДСКАЯ ЯРОСТЬ Эовин.
- Тук-тук.
- Кто там?
- Х.
- Шо за Х? (Х who?)
- (Полное имя, которое начинается с Х и является каламбуром)
В данном случае Х = Ara. Полное имя - Ara Gornsdick, что звучит как "Aragorn's dick".
Эовин не поняла и говорит "I don't get it", что одновременно значит "Я не поняла" и "Я этого не получаю". Ангмарец, соответственно, говорит "И не получишь".
Следует ЧЕТЫРЕЖДЫБЛЯДСКАЯ ЯРОСТЬ Эовин.
Можно адаптировать примерно так:
- Тук-тук
- Кто там?
- Ара...
- Ара что?
- Ара ГорновХУЙ!
- Я не поняла...
- Еще и не получишь это!
- Тук-тук
- Кто там?
- Ара...
- Ара что?
- Ара ГорновХУЙ!
- Я не поняла...
- Еще и не получишь это!
тут не в этом прикол.
Ара..
АраГорнов Член
не "я не поняла это"(хоть это и верный перевод фразового глагола get it) а у меня нет этого, это дословный перевод и тоже верный в случаях, когда речь идёт о материальной вещи.
он простролил её, что Арагорн продинамил Эовин.
Ара..
АраГорнов Член
не "я не поняла это"(хоть это и верный перевод фразового глагола get it) а у меня нет этого, это дословный перевод и тоже верный в случаях, когда речь идёт о материальной вещи.
он простролил её, что Арагорн продинамил Эовин.
Это была попытка всё таки адаптировать, а не объяснить. Как бы, концовка " не получишь это" как бы намекает
- Тук-тук
- Кто там?
- Ара...
- Ара что?
- Ара Горновчлен!
- До меня не доходит...
- Он до тебя и не дойдет!
- Кто там?
- Ара...
- Ара что?
- Ара Горновчлен!
- До меня не доходит...
- Он до тебя и не дойдет!
ну вот, довёл всё до максимума, на что русский язык способен.
- Тук-тук
- Кто там?
- Член...
- Член чего?
- Арагорна!
- Не всосала...
- Естественно!
- Кто там?
- Член...
- Член чего?
- Арагорна!
- Не всосала...
- Естественно!
Концовка проебана.
Тогда уж лучше:
Тук-тук
- Кто там?
- Ара...
- Ара что?
- Ара ГорновХУЙ!
- Я не улавливаю...
- Естественно! И не уловишь!
Тук-тук
- Кто там?
- Ара...
- Ара что?
- Ара ГорновХУЙ!
- Я не улавливаю...
- Естественно! И не уловишь!
Корявенько получилось
- Тук-тук
- Кто там?
- Ара...
- Ара кто?
- Ара Горновчлен!
- Чёт не влупляю...
- А он тебе и не влупит!
- Тук-тук
- Кто там?
- Ара...
- Ара кто?
- Ара Горновчлен!
- Чёт не влупляю...
- А он тебе и не влупит!
Ara Gornscock был бы в рифму с knock-knock.
«Wanna hear a joke about my dick? Never mind. It’s too long»
«Wanna hear a joke about my pussy? Never mind, you won't get it»
«Wanna hear a joke about my pussy? Never mind, you won't get it»
- Who's there?
- Ara...
- Ara who?
- Слющай, ара, в нарды играть будешь?
- Ara...
- Ara who?
- Слющай, ара, в нарды играть будешь?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!