Э-эй, Луи, ты чего? Ты вообще свои бедра видела? Вот где вся мощь находится.
Да нормальные бёдра
Маленький рыцарь облизывает божественный пресс
Заклинание произнесено, вы призвали нужную картинку.
И тут у Луй поднялся......
сахар в крови?
что ещё за Луй? в японском нет "Л"
Правильно сказать, что у них "р" и "л" это один звук.
нет, неправильно. он мягкий, но "р", а не "л"
Что "неправильно"? Я слышал как сами японцы на эту тему говорятчто они не различают на слух "р" и "л" например в английской речи. Не знаю, как в русской, но в зависимости от принятой системы транслитерации возможны разные варианты.
дяденька, я сейчас живу в японии, не рассказывай мне, как в японском звучит "р". это раз.
а два — это какие варианты возможны? можно поподробнее? по Хепбёрну - "р", в кунрей-шики "р", в нихон-шики "р", по ИПА тоже "р", даже по кривому Поливанову "р".
а два — это какие варианты возможны? можно поподробнее? по Хепбёрну - "р", в кунрей-шики "р", в нихон-шики "р", по ИПА тоже "р", даже по кривому Поливанову "р".
Они произносят как нечто среднее, больше похожее на "р", это да. Конечно мой опыт ограничен просмотром тонн аниме. Но всё же аниме озвучивают такие же японцы, так что смею предположить, что там настоящий японский.
И ещё я вот на это видео когда-то наткнулся.
Тут японец пытается угадать, в каком слове звучит "r", а в каком "l". И получается у него в меньше чем половине случаев. Хочешь сказать, что меня вводили в заблуждение? Или он тупой просто?
И ещё я вот на это видео когда-то наткнулся.
Тут японец пытается угадать, в каком слове звучит "r", а в каком "l". И получается у него в меньше чем половине случаев. Хочешь сказать, что меня вводили в заблуждение? Или он тупой просто?
Вообще, как я понимаю, их "р" ближе к наему "р", чем к английскому "r".
Что не отменяет того, что регулярно некоторые имена и названия в аниме транслитерируют на английский, а следом и на русский, как "л".
Так сразу много примеров не вспомню... но один например, во Вратах Штейна есть мальчик Рука Урашибару. Так вот в половине переводов его зовут Лука. Хз почему.
Что не отменяет того, что регулярно некоторые имена и названия в аниме транслитерируют на английский, а следом и на русский, как "л".
Так сразу много примеров не вспомню... но один например, во Вратах Штейна есть мальчик Рука Урашибару. Так вот в половине переводов его зовут Лука. Хз почему.
Ну раз в японии живешь, то это сразу всё меняет. Я думаю, тебе срочно следует сообщить об этом самой Луй, что у неё имя неправильное и должно записываться через Р: https://hololive.hololivepro.com/talents/takane-lui/
этот довод, что он живёт в японии имеет такой же вес, как то ,что больше половины коренных россиян говорят "ложить" вместо "класть"
а, так это сам автор её Луи назвал, тогда вопросов нет
ахах аналоговнет
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться