не в моем, сука, ритме!
Темпе.
Открывай сильнее, ибо
Именно поэтому англоязычные цитаты лучше приводить на языке оригинала.
За исключением, пожалуй, классических переводов Гоблина - там русская версия добавляет своего неповторимого колорита.
За исключением, пожалуй, классических переводов Гоблина - там русская версия добавляет своего неповторимого колорита.
Если переводить как "ритме", то теряется смысл полностью. Т.к. в фильме имеется ввиду именно темп и в нотах указано чему равно шестнадцатая. Музыкант может попадать в ритм, но не попадать в темп, играя чуть быстрее или медленнее.
Гатс даже будучи барабанщиком страдает
SPQR
Source?
Я по тегам подумал, что это Гурьянов (барабанщик из группы "Кино")
"Are you russian or are you dragon?" (c0
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться