Що ти наробив?
В даному контексті вкрай доречно звучить слово "накоїв", воно має конотацію, яка натякає на те, що була нанесена непоправна шкода і комусь має бути як мінімум соромно. Власне, в мене найпершою асоціацією, що виникає після почутого слова "скоїв", є слово "злочин". Певен, так само у переважної більшості українців, та й Гугл видає тематичні результати.
Таким чином, цей мем можна перекласти як "що ти накоїв......".
Таким чином, цей мем можна перекласти як "що ти накоїв......".
Дуже дякую
Да отмените уже всю Россию!
Киевская городская администрация
РАСПОРЯЖЕНИЕ
В соответствии со {статьями законов Украины} признать утратившим силу Указ Великого князя Киевского Юрия Владимировича Долгорукого "Об основании города Москвы" от 1147 года, как исторического недоразумения.
Мэр В.Кличко
А вообще, #Острый Перец, вроде, специальный украинский тег, так что перевод стоит просить повежливее.
РАСПОРЯЖЕНИЕ
В соответствии со {статьями законов Украины} признать утратившим силу Указ Великого князя Киевского Юрия Владимировича Долгорукого "Об основании города Москвы" от 1147 года, как исторического недоразумения.
Мэр В.Кличко
А вообще, #Острый Перец, вроде, специальный украинский тег, так что перевод стоит просить повежливее.
спасибо за перевод, всё-таки это не текст, который легко ctrl-c/v в гугл закинуть можно, соглашусь, с человеком выше, что краткое описание (хотя б в пару предложений) было бы кстати
Да ладно, чел, не разжигай имперскость, ты ж можешь понять мову, если немного напряжешь мозг. Это я те как русня говорю.
Был пост от коки где сказано:
Если на укр.языке пост без тегов сало или перец, то нужно переводить.
Если с тегами то перевод делать не нужно.
Всегда можно нормально попросить перевод.
Если на укр.языке пост без тегов сало или перец, то нужно переводить.
Если с тегами то перевод делать не нужно.
Всегда можно нормально попросить перевод.
печать на бумажке без подписи?
хулі так довго?
Культура отмены в Западной Европе:
"отпишимтесь от твиттора юзернейм-а, умоляю"
Культура отмены в Восточной Европе:
"отменяю тебя и всю твою страну в прошлом, настоящем и будущем"
"отпишимтесь от твиттора юзернейм-а, умоляю"
Культура отмены в Восточной Европе:
"отменяю тебя и всю твою страну в прошлом, настоящем и будущем"
Миклош Хорти? Это ж венгерский лукашеску образца Второй Мировой. Тогда парня точно отправили по адресу.
Тем временем в Мариуполе:
"оккупанты переименовали площадь Свободы в площадь Ленина"
"оккупанты переименовали площадь Свободы в площадь Ленина"
Там от города что-то осталось? Или только одну площадь и вышло переименовать?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться