Bib это вроде как слюнявчик(забыл, как взрослый вариант будет). не всегда стоит самый первый перевод использовать. И игра про на грудь только в русском вроде.
Lobster is usually expensive at a restaurant. A fancy (expensive) Boston restaurant that specializes in serving lobster will have "bibs" for their customers to use. So a "lobster-bib kind of place" is a fancy (expensive) seafood restaurant.
Так что, игра слов, как понял только в том, что кто-то понятия не имеет о дорогих ресторанах, но хотел бы услышать варианты продвинутых пользователей языка.
Lobster is usually expensive at a restaurant. A fancy (expensive) Boston restaurant that specializes in serving lobster will have "bibs" for their customers to use. So a "lobster-bib kind of place" is a fancy (expensive) seafood restaurant.
Так что, игра слов, как понял только в том, что кто-то понятия не имеет о дорогих ресторанах, но хотел бы услышать варианты продвинутых пользователей языка.
Тогда советую перевести так:
-..."Что это вообще? Слюнявчик для лобстеров?"
-"Зачем лобстерам нужен слюнявчик?"
-"Он не для... Аргх, неважно."
-..."Что это вообще? Слюнявчик для лобстеров?"
-"Зачем лобстерам нужен слюнявчик?"
-"Он не для... Аргх, неважно."
А крылья не дали.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
У тебя хотя бы ЕСТЬ одежда! Вот что это, металлический НАГРУДНИК ЛОПСТЕРА?
...Зачем лобстер должен "принять на грудь"?
Это не- Угх,неважно.
(Тут игра слов с нагрудником и бухнуть)