"Злодеус Злей убил Думбльдора"
Снэгг блять, ох уж эти переводчики
никто не говорил что спойлер - качественный
какая машина такой и спойлер
справедливо
Не стоило Дамблдору переходить на кокс.
скажи спасибо что не Снэкк
"Злодеус Злей убил Думбльдора"
* Туподвера
"Глядящего в свой думбльдур"
Не Думбльдора а профессора " Двойная дверь " !
Югорус Лужж убил Бубльгума.
Снегг башка попадет
Почему Снегг если в инлише Снейп?
Потому что перевод от редакции Росмэн считается каноном, блять
Извини за мат
Кем, тобой? То, что Росмэн первыми приобрели права на перевод, не делает их перевод самым каноничным, а синдром утёнка - это вообще не про канон.
Глупо спорить с тем что по мнению абсолютного большинства тех кто читал первое издание, оно для них является каноном, блять. Для кого то это канон, для тебя синдром утенка, чего доебался до слова?
с каких пор перевод является каноном то?оригинал решал всегда...я инлиш учил с 1 класса не для того чтобы мне говорили что имена собственные переводятся)
"Жила-была в одной деревне девочка красоты невиданной: мать любила её без памяти, а бабушка и того больше. Сшила как-то раз бабушка любимой внучке шапочку красного цвета и так сильно она девочке понравилась, что и снимать не хотелось. Всюду ходила она в своей шапочке, потому и стали называть её Роттенкапхен..."
Ну вы таки утрируете. Давайте уж тогда с переводом "говорящих имён", некоторые из которых стали говорящими по желанию левой пятки переводчика, совсем упоремся. А там где ничего говорящего нет подтянем из контекста, как та же Спивак.
Петунья, Вернон и Дадли (так же известный как Дюдя) будут носить фамилию Уебан.
Дамблдор-Дубльдор-шмель будет БубльГумом.
Поттер будет Горшковым. Вообще непонятно что его переводчики то пожалели.
Невилла Длинножоппа и Злодеуса Злея так и быть оставим наслаждаться Спиваковскими именами. Ну я вообще слабо представляю как наж ними сильнее поиздеваться.
Полумна Лавгуд пусть сразу будет Ебанутой Добролюбой.
У нас же тут адаптация, ёба. Иначе тупые детишки не поймут.
Хотя вообще я склоняюсь к тому, чтобы не трогать имена, а оставлять сноски с тем, что автор этим именем хотел сказать. Или не хотел. Только лучше у автора спросить заранее, а то "синие занавески" получатся.
Петунья, Вернон и Дадли (так же известный как Дюдя) будут носить фамилию Уебан.
Дамблдор-Дубльдор-шмель будет БубльГумом.
Поттер будет Горшковым. Вообще непонятно что его переводчики то пожалели.
Невилла Длинножоппа и Злодеуса Злея так и быть оставим наслаждаться Спиваковскими именами. Ну я вообще слабо представляю как наж ними сильнее поиздеваться.
Полумна Лавгуд пусть сразу будет Ебанутой Добролюбой.
У нас же тут адаптация, ёба. Иначе тупые детишки не поймут.
Хотя вообще я склоняюсь к тому, чтобы не трогать имена, а оставлять сноски с тем, что автор этим именем хотел сказать. Или не хотел. Только лучше у автора спросить заранее, а то "синие занавески" получатся.
Бэтмен и Человек-паук...
Притом, что у Росмэна от книги к книге перевод разнится?
Охренеть ты крепко спишь...
Вкратце, по поттериане разразилась война переводов. Если интересно, почитать про предпосылки конфликта и сторонний взгляд на разные подходы и миллион нюансов, где нет верного решения, то вот была неплохая статья: https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
Еще конечно можно обратиться к аргументам из комментариев, которые вскоре появятся.
Вкратце, по поттериане разразилась война переводов. Если интересно, почитать про предпосылки конфликта и сторонний взгляд на разные подходы и миллион нюансов, где нет верного решения, то вот была неплохая статья: https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter
Еще конечно можно обратиться к аргументам из комментариев, которые вскоре появятся.
Поэтому нужно читать оригинал. И даже с учётом того, что это оригинал, найдутся те которые будут искать ошибки в сюжете и плеваться от коснословия автора-домохозяйки
Поэтому я с момента прочтения последней книги его не перечитывал, а обмазывался фанфиками...
Он каждый год, почему-то именно в России, посыпает дороги своей злобной магией и загубил не только Дамблдора...
Ты ничего не докажешь
Гэндальф следующий?
Профессор, к счастью, был умный мужик, и оставил памятку что и как переводить.
Но разделил её на части и засунул в крестражи?
Но на неё все болт ложили и переводят Бэггинса Бэггинсом, вместо "Перевод должен содержать корень со значением "мешок"".
Тоесть именно вариант Торбинс правильный?
Сумкинс
Сумкин сын!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!