- давай, можешь смеяться над моей нескромностью
Благодарю
Как у тебя получилось так перевести? Я не эксперт в японском, но ведь なさい это командная форма глагола, а と это "с". Должно получиться что-то вроде "Посмейся вместе с распутной женщиной". Чтобы было "над", надо と на に поменять, по идее.
Тут немного другое, と обозначает также объект в глаголах говорения/думания.
хххと言う、хххと思う、xxxと呼ぶ и т.д.
Более дословно тут будет так:
- Смейся: "распутная женщина"!
Чтобы получилось "вместе" - надо と一緒に
と на に поменять, думаю, можно, тогда будет действительно ближе к русскому переводу.
хххと言う、хххと思う、xxxと呼ぶ и т.д.
Более дословно тут будет так:
- Смейся: "распутная женщина"!
Чтобы получилось "вместе" - надо と一緒に
と на に поменять, думаю, можно, тогда будет действительно ближе к русскому переводу.
Хмм... Я подумал, что это значение と тут неприменимо с этим глаголом. Порой мне непонятно, в каком именно значении используется эта частица, если используется какой-то нестандартный глагол, а не дефолтные 言う или 思う. Спасибо за разъяснение.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться