Прям как английский дубляж старых китайских фильмов.
натурально, голос Брюса Ли!
Не плохо так.
Я бы поглядел фильм в английской озвучке полностью, очень любопытно.
А вот кстати да, этот фильм все знают буквально наизусть все реплики и интонации. сравнить было бы интересно
не очень.
5:40 тоже нашли к чему придраться, их плиз, в конце - тоже дохуя повелительное.
Я тоже не солидарен с каждым утверждением сделанным на канале, что не делает его менее познавательным.
Да в принципе там и вся первая часть о советском колорите - странные придирки, ибо зарубежный зритель без, как сейчас модно, второй звуковой дорожки с комментариями или сноско-субтитров нихрена бы не понял, так что - вполне допустимая и ожидаемая адаптация под аудиторию.
Равно как и претензии к отыгрышу и "потере мелодичности" цитат, бюджет на дубляж явно был выделен не слишком большой, существенного же искажения смысла фактически нет. Было бы неплохо, приведи автор в пример достойный по его мнению перевод для фраз, при этом понятный англоговорящим (те же "Мэ и Жо" или "мЫмо пЫхты").
Или "КозЛодоеу - Козодоев", нормальный ход с козаками, правда, "козодоев" англоязычным всё равно нифига не скажет, а "Goatsucker" (козосос, буквальный перевод одного из названий птицы) шутейку про коза-козёл бы тоже херило.
Так что - в целом относительно познавательно и пара претензий по сути есть. Усё.
Равно как и претензии к отыгрышу и "потере мелодичности" цитат, бюджет на дубляж явно был выделен не слишком большой, существенного же искажения смысла фактически нет. Было бы неплохо, приведи автор в пример достойный по его мнению перевод для фраз, при этом понятный англоговорящим (те же "Мэ и Жо" или "мЫмо пЫхты").
Или "КозЛодоеу - Козодоев", нормальный ход с козаками, правда, "козодоев" англоязычным всё равно нифига не скажет, а "Goatsucker" (козосос, буквальный перевод одного из названий птицы) шутейку про коза-козёл бы тоже херило.
Так что - в целом относительно познавательно и пара претензий по сути есть. Усё.
Известный вброс.
Ну и вообще непохоже. Вицын вон какой худой, а сверху? А у Моргунова так и вовсе усы совсем другие.
"Киднеппинг Кауказиан Стайл 1967" - название стало угрожающим.
А если вспомнить, что "кауказиан" = европеоид, то и фантасмагоричным.
Кин-дза-дзу бы еще перевели
Ku, uncle Vova!
или все же QU?
Потыкал гуглпереводчицу. Она одинаково произносит КУ все эти сочетания: ku, koo, qoo. Добиться от нее КЮ чот не получилось. А QU она почему-то произносит как ЩУ.
QIU/KIU пробовал? или произносит как кИу?
KIU похоже. Но да, немного как КИУ
Таки есть
На японский?
Гурабикаппа, пеперато дорифто!
Приплетаю коуб
И даже пение и животные были...
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться