Змейка походу хотела сказать "лол"
Толстуха Огнезадая!
Жопозадая*
Arse = Ass
Arse = Ass
А еще "Arse" можно перевести как "Осел", поэтому еще возможен вариант "Ослозадая"
Проклятие вялого жезла... девочка реально разозлилась.
А чай они заварили
Это уже было у Праттчета.
— Твоя фамилия, парень?
Гном сглотнул. Очевидно было, что этого момента он боялся больше всего.
— Задранец, сэр.
Ваймс даже не поднял глаз.
— А, да, точно. Именно так здесь и написано. Стало быть, ты с Убервальдских гор?
— Но как… так точно, сэр, — удивленно подтвердил гном.
Люди, как правило, не разбирались в кланах гномов.
— Констебль Ангва оттуда же, — пояснил Ваймс. — Сейчас… и тут написано, что зовут тебя… у Фреда такой неразборчивый почерк… э…
Пути назад не было.
— Шельма, сэр, — признался Шельма Задранец.
— Шельма, значит? Понимаю, древнее имя, старые традиции. Шельма Задранец. Хорошо.
Задранец внимательно посмотрел на Ваймса. Лицо командора Стражи хранило каменную невозмутимость.
— Так точно, сэр. Шельма Задранец, — сказал он. И на сей раз ни один мускул не дрогнул на лице Ваймса.
— А отца моего звали Прохвост, Прохвост Задранец, — добавил Шельма с видом гнома, у которого болит зуб и который не может удержаться, чтобы еще раз не ткнуть в него языком.
— Неужели?
— А… деда звали Тот-еще Задранец.
Ни следа, ни тени ухмылки не промелькнуло на лице Ваймса. Командор просто отодвинул бумаги.
...
Со стороны лестницы донесся звук удаляющихся шагов. После чего капитан Стражи вернулся за стол и накинул на голову камзол, чтобы никто не услышал его хохота:
— Шельма Задранец!
— Твоя фамилия, парень?
Гном сглотнул. Очевидно было, что этого момента он боялся больше всего.
— Задранец, сэр.
Ваймс даже не поднял глаз.
— А, да, точно. Именно так здесь и написано. Стало быть, ты с Убервальдских гор?
— Но как… так точно, сэр, — удивленно подтвердил гном.
Люди, как правило, не разбирались в кланах гномов.
— Констебль Ангва оттуда же, — пояснил Ваймс. — Сейчас… и тут написано, что зовут тебя… у Фреда такой неразборчивый почерк… э…
Пути назад не было.
— Шельма, сэр, — признался Шельма Задранец.
— Шельма, значит? Понимаю, древнее имя, старые традиции. Шельма Задранец. Хорошо.
Задранец внимательно посмотрел на Ваймса. Лицо командора Стражи хранило каменную невозмутимость.
— Так точно, сэр. Шельма Задранец, — сказал он. И на сей раз ни один мускул не дрогнул на лице Ваймса.
— А отца моего звали Прохвост, Прохвост Задранец, — добавил Шельма с видом гнома, у которого болит зуб и который не может удержаться, чтобы еще раз не ткнуть в него языком.
— Неужели?
— А… деда звали Тот-еще Задранец.
Ни следа, ни тени ухмылки не промелькнуло на лице Ваймса. Командор просто отодвинул бумаги.
...
Со стороны лестницы донесся звук удаляющихся шагов. После чего капитан Стражи вернулся за стол и накинул на голову камзол, чтобы никто не услышал его хохота:
— Шельма Задранец!
Гном оказывается гномихой в итоге и в оригинале она Cheery Littlebottom.
Это как они так перевели? Не понравилось оригинальное имя и придумали своё?
Перевод очень неплохой, "говорящие" имена вообще сложно переводить. "Шерри" созвучно с "Шельма" и один из смыслов "Cheery" это "непоседа", "озорник", оно же перекликается с "Задранец" в смысле "задира", а с другой стороны по-русски "задранец" явный намёк на "засранец" в обоих смыслах: и "мелкий сорванец" и намек на "смешное слово жопа".
Я вообще не считаю, что их нужно переводить. Можно сделать сноску с объяснением значения, но не переводить. Потому как потом получаются персонажи с множеством имен, из-за того что каждый переводчик свою версию придумал или не стал переводить вовсе. Да и сам перевод часто сомнительный.
Удачный перевод имён это высший пилотаж для переводчика. А насчет единства имён существует редактура и рубликация переводов под единой редактурой одного редактора.
*публикация переводов
Видел вариант Живчик Мелкозад. И даже Веселинка Малопопка!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Хвост бабла "Ведьма не ищет возмездия..." указывает на змейку, и через кадр эта же змейка шипит (или у неё челюсть отвисла) услышав прозвище гостьи.