Не ты один.
Туше
[править]Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Туше́ (фр. touchér — прикосновение) — имеет несколько значений:
В музыке: характер, способ прикосновения (также нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука.
В живописи: манера нанесения штрихов или наложения красок[1].
В спорте:
В борьбе — прикосновение борца обеими лопатками к ковру, знаменующее его поражение;
В фехтовании — укол (удар), нанесённый в соответствии с правилами[2].
Туше
[править]Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Туше́ (фр. touchér — прикосновение) — имеет несколько значений:
В музыке: характер, способ прикосновения (также нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука.
В живописи: манера нанесения штрихов или наложения красок[1].
В спорте:
В борьбе — прикосновение борца обеими лопатками к ковру, знаменующее его поражение;
В фехтовании — укол (удар), нанесённый в соответствии с правилами[2].
YOU WIN)
В общем гнать такого переводчика, который порет отсебятину.
Да еще такую гнусную.
Да еще такую гнусную.
Народ, учите французский слэнг
Непременно.
Закончу вот только осваивать наречие островитян Рапа Нуи и сразу примусь за французский сленг.
Закончу вот только осваивать наречие островитян Рапа Нуи и сразу примусь за французский сленг.
Иди-ка ты... ешь тортик. Или пруф сюда
шикарно, даже не пытаясь разобраться откуда взялось это пояснение, исходя только из своих ограниченных знаний, осуждать совершенно незнакомого вам человека... /)_(\
Пруф, дружить ваш круп, вас не учили давать пруфы?
лолчто?
вы хоть читали моё сообщение?
в моём сообщении есть несколько тезисов, то что вы не хрена не пытались разобраться в ситуации, ну прям ахренеть: "из то го что я знаю целых одно значение слова туше, очевидно следует, что других значений нет", в качестве подтверждения данной ситуации могу привести ссылку на данный пост?
вы хоть попытайтесь найти англоязычный оригинал комикса от Madmax, хотябы на equestriadaily, и глядишь станет ясно от куда примечание взялось.
вы хоть читали моё сообщение?
в моём сообщении есть несколько тезисов, то что вы не хрена не пытались разобраться в ситуации, ну прям ахренеть: "из то го что я знаю целых одно значение слова туше, очевидно следует, что других значений нет", в качестве подтверждения данной ситуации могу привести ссылку на данный пост?
вы хоть попытайтесь найти англоязычный оригинал комикса от Madmax, хотябы на equestriadaily, и глядишь станет ясно от куда примечание взялось.
Никто так не говорил - "из то го что я знаю целых одно значение слова туше, очевидно следует, что других значений нет" - не мелите пургу. Впрочем, все ваше сообщение бессвязно и чересчур эмоционально, но мы не об этом.
Так вот. Оригинальный автор комикса написал именно так, говорите? Хорошо. Но это все равно не добавляет слову "туше" заявленного им (автором) значения. А вас, судя по всему, обладающего "неограниченными" знаниями по теме, я просил дать мне подтверждение того, что существует подобный перевод этого слова. Вместо чего получил какие то смехотворные и сумбурные выпады в свою сторону. Видимо потому, что мои слова вы смешали со словами annoy.
Так вот. Оригинальный автор комикса написал именно так, говорите? Хорошо. Но это все равно не добавляет слову "туше" заявленного им (автором) значения. А вас, судя по всему, обладающего "неограниченными" знаниями по теме, я просил дать мне подтверждение того, что существует подобный перевод этого слова. Вместо чего получил какие то смехотворные и сумбурные выпады в свою сторону. Видимо потому, что мои слова вы смешали со словами annoy.
Не поленился найти исходник.
Человек перевел на русский с английского.
Далее прошу верить на слово или гуглить самомтоятельно.
Ни один современный словарь жаргона или мата (французского, разумеется)
не даёт такого определения, какое употребил автор (англоязычный).
Оставляю за собой право продолжать осуждать автора (англоязычного) и того, кто бездумно перевел это на русский.
P.S. Моё осуждение, имхо, вписывается в дружбомагию лучше, чем придуманное значение слова touche.
Человек перевел на русский с английского.
Далее прошу верить на слово или гуглить самомтоятельно.
Ни один современный словарь жаргона или мата (французского, разумеется)
не даёт такого определения, какое употребил автор (англоязычный).
Оставляю за собой право продолжать осуждать автора (англоязычного) и того, кто бездумно перевел это на русский.
P.S. Моё осуждение, имхо, вписывается в дружбомагию лучше, чем придуманное значение слова touche.
Русский переводчик не виноват, он переводил дословно, не делая от себя никаких реверансов. Думается, сам автор комикса сделал эту сноску для "тупых американцев". Хотя в великомогучем найдется не один вполне подходящий синоним фганцузсгому touche, но это уже другая история...
не только в шпаге но и в сабле
Сучка
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Я зануда