Тут скорее уж не "читер", а "изменница"...
Они же в игру играют, поэтому и читер.
Почитай внимательнее.
"Я ухожу от тебя, и Рэд будет жить со мной!", то есть, это что-то вроде семейной ссоры.
В конце Пров говорит, что пора покончить с этой игрой, т.к всё вышло далеко за рамки просто "игры", а значит Лаппа и Текс не воспринимают это как игру. Выходит слово "читер" тут неуместно.
"Я ухожу от тебя, и Рэд будет жить со мной!", то есть, это что-то вроде семейной ссоры.
В конце Пров говорит, что пора покончить с этой игрой, т.к всё вышло далеко за рамки просто "игры", а значит Лаппа и Текс не воспринимают это как игру. Выходит слово "читер" тут неуместно.
Подозревается мне, что в оригинале было Cheat, а одно из значений обманывать=изменять. Но я конечно же не лингвист
Вот как бы и я об этом. Уверен, что в переводе "читер" не просто так появился, а значит в оригинале было Cheater, что так же означает и изменщик.
По моему подойдёт слово "Предательница". Мол она её подставила в игре, например против неё играла.
Дело-то в том, что там никак не связанно с самой игрой. Они "обыгрывают" ситуацию, и они так заигрались, что грань между игрой и реальностью стёрлась. В их фразах нет и не должно быть намёка на то, что они осознают, что всё ещё играют в игру.
То есть, в игре произошла ситуация, где Лаппа посчитала, что Текс ей изменила, после чего сказала, что забирает Рэд (ребёнка) и уходит от неё (развод).
То есть, в игре произошла ситуация, где Лаппа посчитала, что Текс ей изменила, после чего сказала, что забирает Рэд (ребёнка) и уходит от неё (развод).
Ещё раз.
Они играют в монополию. В игру.
Лапа говорит "You lying, cheating piece of shit"
Я решил перевести это как "читер", потому что всё таки они играют в настолку, и Лапа звучит так словно считает что Техас мошенничает.
Можно было подумать как ты и переводить иначе, но перевёл всё таки я. Можешь кинуть альтернативу в комменты, если хочешь.
Они играют в монополию. В игру.
Лапа говорит "You lying, cheating piece of shit"
Я решил перевести это как "читер", потому что всё таки они играют в настолку, и Лапа звучит так словно считает что Техас мошенничает.
Можно было подумать как ты и переводить иначе, но перевёл всё таки я. Можешь кинуть альтернативу в комменты, если хочешь.
Да на здоровье. Продолжай переводить не понимая смысла.
Я-то его отлично понимаю, просто не смог перевести, а вот насчет тебя - сомневаюсь. Вбить в переводчик фразу не значит её понять.
И это сказал человек, который перевёл "cheater" как "читер".
"Обманщица" на мой взгляд подошло бы больше и к игре и к семейной жизни.
Действительно. Тут я затупил.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться