Зараза!
Холера, же!
Геральт говорил "зараза"
+ много
Благо в Ведьмаке озвучка и текст переключаются отдельно, за что полякам отдельное большое спасибо.
В первой части "родная" польская озвучка лучше английской (и гораздо лучше русской), да и намного атмосфернее.
Благо в Ведьмаке озвучка и текст переключаются отдельно, за что полякам отдельное большое спасибо.
В первой части "родная" польская озвучка лучше английской (и гораздо лучше русской), да и намного атмосфернее.
А в какой игре озвучка и текст отдельно не переключается?
В реиастере масс эффект, например
Т.е. там нельзя включить, например, русские сабы с английской озвучкой?
неа
Пзц, вот это дебилизм, хотя че еще ожидать от скурвившихся разрабов.
Неа. Я в своё время ставил первый МЕ на англ и сверху накатывал русификатор текста. Сейчас для легендарки вроде как в сети гуляет батник, который поправляет это дело
Как и в любой игре которую делают с приоритетом на карман менеджеров
я не берусь утверждать почему конкретно тут так сделали, но когда речь заходит о локализациях, обычно подключаются всякие авторские права
причем тут карман менеджеров к политике ЕА в отношении пост-совка?
Мне вот в Украине вообще насрать, что центробанк РФ какие-то там методы оплаты запретил. Но иди ж ты - Ориджин постоянно мне баннер вывешивает и всё русскую локализацию вместе с оплатой рублями навязывает.
На все попытки пояснить в стиле "Барнаул, алтайский край" - глухо. Индусня в техупоре ничего не решает, до топов не доберешься. Сказали - руслянд локализейшен - сиди, страдай.
Мне вот в Украине вообще насрать, что центробанк РФ какие-то там методы оплаты запретил. Но иди ж ты - Ориджин постоянно мне баннер вывешивает и всё русскую локализацию вместе с оплатой рублями навязывает.
На все попытки пояснить в стиле "Барнаул, алтайский край" - глухо. Индусня в техупоре ничего не решает, до топов не доберешься. Сказали - руслянд локализейшен - сиди, страдай.
Не стоит так переживать.
На ПК мод для включения английской озвучки с русскими сабами появился моментально.
На ПК мод для включения английской озвучки с русскими сабами появился моментально.
Это, конечно, очередная победа, нечего сказать.
Моей личной болью был Wolfenstein The New Colossus
Тоже на польском перепроходил все три части. Очень атмосферно.
причем польская не родная - сначала выпустили игру на английском, а потом уже сделали релиз на польском.
А там не было такой же херни с замедлением и ускорением голосов, как в русской озвучке?
В польской тоже есть, но не так заметно
Но оригинал Ведьмака же - английский.
А ты думаешь почему на неё так смотрят?
(к слову, только третья часть изначально писалась на английском, но поляками. Так что аргумент такой себе)
(к слову, только третья часть изначально писалась на английском, но поляками. Так что аргумент такой себе)
Кем он писался не имеет значения, оригинал 3 части писался на английском изначально и я очень сомневаюсь что она имела ввиду 1 или 2 часть игры.
Что и следовало доказать
Не знаю, за что тебя минусят, но игры реально изначально на английском...
Часть комментов потёрли где один попуг обзывал людей за эту инфу и даже умудрился убедить часть что он прав.
Это же отмазка дурачков, которые любят кричать какие они ИЛИТА и играют на языке оригинала, после того как им сказали что игра польская.
«Оригинальный» язык Ведьмака - английский.
Да вот только а 15ом году это и не было шуткой. Куча народу поперлось учить польский и как сказал один репетитор "впервые в жизни я осознал как себя чувствуют учителя японского"
А потом закрыли форточку и стало намного теплее
"А я по приколу ляпнула шо просто хочу в Ведьмака в оригинале поиграть.
И никто особо не удивился. Пара человек сказали что вообще-то оригинал на английском и мне стало обидно что поиграть в популярную игру не означает стать какой-то особенной."
И никто особо не удивился. Пара человек сказали что вообще-то оригинал на английском и мне стало обидно что поиграть в популярную игру не означает стать какой-то особенной."
Да уж, чтоб хотеть такое надо быть конченным дегенератом.
Сочувствую.
«Дефис», вот, вы уронили.
Я к концу прохождения первого Ведьмака на слух находил ошибки в русский субтитрах с польской речи, понимая, что говорят и видя разницу с тем, как перевели в сабах.
Аналогично, а во втором я просто пропёрся от польских матюков, которые нормально ни на русский, ни на английский не перевели, специально проверял.
Английский в игре оригинал. И, кстати, локализация русская для Ведьмака сделана на высочайшем уровне. Блестящие голоса, классная актерская игра. Но у нас принято ругать шикарных актеров озвучания, которые делают колоссальную работу и в играх и фильмах.
Хз в чем ваша проблема, ребятки.
Хз в чем ваша проблема, ребятки.
Мы тут первого и второго Ведьмака вспомнили вообще-то. Первый и второй были написаны на польском в оригинале, потом для них делали английский перевод и озвучку. И даже для третьего пишут, что польская дорожка была записана немного раньше, ссылаясь на даты интервью с польскими актерами.
Например, когда во втором Ведьмаке во Флотсаме встречаешь шпиона, который дает тебе оценку твоим предыдущим действиям - ни перевод на русский, ни на английский не передает ни одного матюга, а там они через слово. Я понимаю, это особенности цензуры в разных странах. Что печатно в Польше - непечатно у нас, а в английском вообще надо количество "факов" на блок текста считать. Однако для меня например важно понять текст как можно ближе к оригиналу.
Я не умаляю работу переводчиков и озвучников - у них есть и будет своя аудитория. В том же аниме сейчас есть хорошие дабберы. Однако для меня сабы уже давно де факто для любого иностранного контента, и в частности - по причине вот такой конверсии в национальные особенности.
Ну и язык добавляет погружения, особенно когда его хоть немного знаешь.
Например, когда во втором Ведьмаке во Флотсаме встречаешь шпиона, который дает тебе оценку твоим предыдущим действиям - ни перевод на русский, ни на английский не передает ни одного матюга, а там они через слово. Я понимаю, это особенности цензуры в разных странах. Что печатно в Польше - непечатно у нас, а в английском вообще надо количество "факов" на блок текста считать. Однако для меня например важно понять текст как можно ближе к оригиналу.
Я не умаляю работу переводчиков и озвучников - у них есть и будет своя аудитория. В том же аниме сейчас есть хорошие дабберы. Однако для меня сабы уже давно де факто для любого иностранного контента, и в частности - по причине вот такой конверсии в национальные особенности.
Ну и язык добавляет погружения, особенно когда его хоть немного знаешь.
Тоесть хотеть поступить в Польшу или уехать туда на совсем это более уважительная причина?)
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Витай, Геральт!