Это личная переписка. Если в видео она говорит "Подписываемся, скидываем донатики пупсики, для меня самой невинной и девственной тни", а в личной переписке "Милый, эти дрочеры скинули мне еще пару тысяч, мы сможем поехать на море и ты раздолбишь мой вареник прямо на пляже"
В реальности под своим именем поставил не там репос или лай и сразу тебе пиздец, уволен, уйдёт жена и перед этим отравит собакуч отключат интернет и по вентиляции пустят газ.
Только Барнаул спасает и несиденье от своего имени в соцсетях.
Только Барнаул спасает и несиденье от своего имени в соцсетях.
Эмм? Кэп? Лс - это фотки с бывшим?
Это личная переписка. Если в видео она говорит "Подписываемся, скидываем донатики пупсики, для меня самой невинной и девственной тни", а в личной переписке "Милый, эти дрочеры скинули мне еще пару тысяч, мы сможем поехать на море и ты раздолбишь мой вареник прямо на пляже"
Пздц. В каком мире я живу. "и ты раздолбишь мой вареник прямо на пляже" KMP!
Это жизнь, как она есть!
Ужасный век, ужасные сердца!
Тебе просто вареник на пляже не долбили
Ну к слову, есть вареники со сметаной на пляже - имхо изврат
так не есть же а долбить, деревня!
И как потом это месиво есть?
Но потом она пишет что выложит фотки вареника и подписчиков становится больше чем было.
нет печальней зрелища, чем фотки раздолбленного вареника
Левая сиська.
Надо было скинуть что у неё есть парень
где JoJo reference в тегах?
или хотя бы Дио и жизненные коллизии?
Ты с Гуглом что ли переводил? Перевод на уровне промта
Так гугл и промт?
Правильный перевод слов в промтовском стиле составления предложений. Как-то так.
Полностью сам. Перевод вроде нормальный, где что не так?
Сам перевод норм. Оригинала я не видел, но диалог простой, так что по прямому переводу зачёт.
Но построение предложений - как на инглише. На русском так не разговаривают. Иногда лучше перевести фразу немного по другому, хоть и исказив смысл, но сохранив читаемость. Как пример - "Ты стала отстойной!" можно написать "Ты опозорилась!".
Можно, конечно, как Кашкин завещал, объебаться с переводом сохранив полностью и смысл, и читаемость, но нахуя тратить по минут 30 на перевод одной странички, а? (Как пример могу дать свой перевод комикса "It's a hard life". Его перевод, для меня - дело чести, так что приходится стараться)
Но построение предложений - как на инглише. На русском так не разговаривают. Иногда лучше перевести фразу немного по другому, хоть и исказив смысл, но сохранив читаемость. Как пример - "Ты стала отстойной!" можно написать "Ты опозорилась!".
Можно, конечно, как Кашкин завещал, объебаться с переводом сохранив полностью и смысл, и читаемость, но нахуя тратить по минут 30 на перевод одной странички, а? (Как пример могу дать свой перевод комикса "It's a hard life". Его перевод, для меня - дело чести, так что приходится стараться)
Но "ты стала отстойной" и "ты опозорилась" это не синонимы. Смысл разный.
Я просто как пример привёл. Да, учитывая оригинал, пример не особо подходящий (хотя и сам перевод далеко отошёл от оригинала). Но я просто хотел показать, что в литературном переводе допускается искажение, ради удобства читателя
Да. Для слова cancelled нормального перевода нет (стать кем то, от кого все уходят и не хотят иметь дело), выбрал подходящее по смыслу.
Но тут прямая отсылка к "cancel culture", когда находят в твитере древние посты, не соответствующие текущей повесточке, и "кенселят" за это - с работы увольняют например. По-русски так и говорят, "культура отмены", то есть тут уместно было бы "тебя отменили!"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%BE%D1%82%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8B
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%BE%D1%82%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8B
Я как раз про это. Но я никогда не видел, чтобы на русском кто-то использовал слово "отмена" напрямую, поэтому решил переводить по другому.
В твиттере только так и говорят
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!