Меню-Язык-переключить на Польский\Английский.
Или у неё старая прошивка без поддержки нескольких языков)
Или у неё старая прошивка без поддержки нескольких языков)
В польском матов немногим меньше чем в русском. Это англ версия зацензурена.
Забавный момент, думаю не только я жал на второй вариант, думая, что Ви просто выскажет тихое бля из за сложившейся ситуации, а не будет орать во всё горло, словно ему горящую кочергу в зад вставили и проворачивают там.
Какой ужас, ведь совсем не доказано, что мат помогает лучше справляться с болью и стрессом.
Хм, а Винсент там орёт? Потому что я играл за Валери, и она там (по крайней мере в английской озвучке) действительно высказывает тихое бля из-за сложившейся ситуации. Может косяк озвучки очередной?
Да, вот Я думал он просто тихо выскажется по ситуации, так как первое это явно попытка попросить помощь у представителя Арасаки,а он заорал как резанный.
Ой блядь…
Так ведь это русская озвучка, а чел выше говорил про английскую.
и там вроде да, таким умирающим голосом Fuck осознавая что что то пошло немного нехорошо(мне вообще очень понравилось с английским звуком играть.)
Если наш переигрывает, то в англоверсии Ви эмоционально парализованный овощ. Я вообще не понимаю как на инглише люди играют, это словно все персонажи Джуди. При всех ляпах и минусах русской озвучки актеры хоть старались, особенно Такемура хорош это кажется единственная версия с нормальным акцентом.
Лично я предпочту «парализованного овоща» переигрыванию. В реальной жини вокруг люди не говорят выразительно и поставленным голосом, делая театральные паузы и яростно акцентируя внимание на любых интонациях, поэтому в озвучках игр такие моменты часто только испанский стыд вызывают и мешают погружению.
В реальной жизни люди редко грабят крутую корпу, скользят вниз по крыше небоскреба под пулеметным огнем, ловят пулю в голову и просыпаются на свалке. Переигрывает только Ви и далеко не постоянно, я могу сказать, что в альтернативу Такемура в английском дубляже неумело пытается подделать японский акцент, особенно отвратительно у него получилось это в репликах о прошлом Такемуры, после русского варианта слушать невозможно. Я даже больше скажу, Киану хуже передает Джонни, которому подарил свою внешность, чем русский актер дубляжа. Может Киану расстроился чем-то, а может они решили, что лучший способ передать, что Джонни отмороженный нахуй псих это зачитывать все реплики абсолютно монотонно, но какой же он унылый. Не знаю как ты выносишь, когда у тебя все вокруг реплики с одной интонацией читают, я от одних диалогов с Джуди сыпался, а у тебя в игре все без единой эмоции. По мне все же пусть актера пару раз мимо настроения в сцене скажет, чем будет все выдавать монотонно и разок попадет.
У Ви-женщины в оригинальной озвучке проблем с эмоциями нет, вообще считаю что это один из самых шикарных примеров озвучки женских персонажей в играх в принципе. А вот от русской Ви тянет блевать
Согласен, оригинальный голос Валери исключительно хорош.
Вообще эмоциональная парализованность сошла бы как раз на руку и прибавила веса словам и действия Ви, он ведь все таки типа профи, по крайне мере по ходу игры им становится, а реакция и поведение у русского Ви, как у 15 летнего прыщавого подростка, ни стойкости ни духа, да его послушать и непонятно как он в бандитском мире столько протянул с таким общением, хотя с русской озвучкой Ви более понятно почему Декс решает его подписать на дело, типа - "подписал лохов, потом кину".
У меня там было простое "fuck..." при выборе этого варианта, не помню крика
я тоже честно говоря ожидал что он или тихо скажет блядь или типа "блядь блядь блядь, мне пиздец" че нить такое, а не визг как будто его режут, непонятно зачем, ведь если не че не жать он просто тихо валяется так что вариант что он орет от боли отпадает.
Там должно быть "пидоры, помогите!"
призываю фотошопмастера
"За невыполнимые задания не берусь!"©
Я проходил в оригинале, но с ру сабами.
И вот понять не могу, в сцене на оригинале никто не ругается матом, в сабах мат через слово, где оригинал матерится в субтитрах нет даже ругательств... По какому принципу они делали локализацию? По принципу в какой угол комнаты макака кинет банан?
И вот понять не могу, в сцене на оригинале никто не ругается матом, в сабах мат через слово, где оригинал матерится в субтитрах нет даже ругательств... По какому принципу они делали локализацию? По принципу в какой угол комнаты макака кинет банан?
Почему на польскую? Целевая аудитория же англоязычная
Сценарий не имеет отношения к озвучке и субтитрам. Оригинальный сценарий может быть хоть китайским, но речь идёт об оригинальной локализации, которая, что у Ведьмака, что у Киберпанка, английская.
В своё очко засунь свою уверенность, мудак ёбаный
Нет. Как и с третьим Ведьмаком оригинал здесь это английская версия.
Слова Half811 > слова разработчиков. Понимаю.
Сказано кучу раз разрабами было что оригинал это английская версия.
Сказано кучу раз разрабами было что оригинал это английская версия.
Кучу раз? Я караз натыкался на слова отних что оригинал польская, даже что рус им навится больше чем англ(в ведьмаке по крайней мере)
Всегда знал, что Киану Ривз не Беларус, а Поляк!
По такому же, как и прочие локализации. Сами локализаторы уже кучу раз давным-давно всё рассказали.
Просто отыгрываются за все фак - чёрт.
Херею с кол-ва мата в рус озвучку и главное зачем?
К примеру:
- Lets gеt him. (англ)
- ЕМУ ПИЗДА! (рус) - это к слову из квеста Панам, где она отомстить хотела стилетам.
К примеру:
- Lets gеt him. (англ)
- ЕМУ ПИЗДА! (рус) - это к слову из квеста Панам, где она отомстить хотела стилетам.
Самое забавное в ру локализациях - это либо стерильная цензура всего мата, убивающая абсолютно всю атмосферу. Либо перенасыщение матом, превращающее ГГ в тупое быдло с района. Ей богу, локализацией что ли ситхи занимаются?
Ага, офигенная у Арасаки служба безопасности, в которой работает Ви при выборе корпо-предыстории, в которую берут работать быдло с района.
А как еще должен говорить пиджачок, оказавшийся выброшенным с этого корпо-ноевого ковчега? Извините-пожалуйста?
Ну а Такэмура? - взят из трущоб самых зажопных и только муштрой (и, скорее всего, регулярными пи*дюлями) превращён в нормального человека. Другое дело, что они изначально не идиот...
Да ладно бы хотя бы мат, который контекст не портит, хотя он тоже далеко не всегда в тему. В квесте, где Джонни желает вам с Панам приятных сновидений, вставленное в русское локализации «блядь» переворачивает весь смысл фразы с ног на голову.
Потому что "заставь дурака молиться - он и лоб расшибет". Нашим дали возможность, так они показали во всей красе свою "креативность и талант"...
Мы тут обсуждаем количество мата в русской локализации, а ты опять про чо там у хахло в американском мате... Не по адресу ты. Как и выбор актерской экспрессии, стиля, игры и т.д. не относится к количеству мата.
Тут разговор про то как воспринимается персонаж. Если Nное количества мата большинство зрителей/игроков одобряет, то когда через слово это уже для большинства перебор.
Игра это и есть, блять, разговоры, подача сюжета, актерская игра и то как это все воспринимается (живо/реалистично/наиграно-переиграно/как бревно/ все остальные параметры). Это не тетрис, чтоб говорить, что от подачи и речи ничего не зависит, очнись...
И еще: точность перевода (да, с разумными (субъективное понятие, да) адаптациями, где-то вольностями и т.д.), но соответствием стиля поведения персонажей, стиля общения и отношений, игры выражением, сарказма и еще дохуя чего - важно. Если все это превращается в отсебятину переводчика/адаптатора, то это СОВСЕМ другое произведение, другие герои.
И зачастую именно в этом кроется разница оценок творений на родине и за бугром (как в худшую, так и в лучшую сторону).
Так что это если тебе не важны именно персонажи, которых создавали сценаристы, и повествование, такое как его задумывали изначально, то именно тебе похуй на всю суть а важна лишь картинка. Если ты из этих, то просто пошел нахуй. Вот такой итог...
Тут разговор про то как воспринимается персонаж. Если Nное количества мата большинство зрителей/игроков одобряет, то когда через слово это уже для большинства перебор.
Игра это и есть, блять, разговоры, подача сюжета, актерская игра и то как это все воспринимается (живо/реалистично/наиграно-переиграно/как бревно/ все остальные параметры). Это не тетрис, чтоб говорить, что от подачи и речи ничего не зависит, очнись...
И еще: точность перевода (да, с разумными (субъективное понятие, да) адаптациями, где-то вольностями и т.д.), но соответствием стиля поведения персонажей, стиля общения и отношений, игры выражением, сарказма и еще дохуя чего - важно. Если все это превращается в отсебятину переводчика/адаптатора, то это СОВСЕМ другое произведение, другие герои.
И зачастую именно в этом кроется разница оценок творений на родине и за бугром (как в худшую, так и в лучшую сторону).
Так что это если тебе не важны именно персонажи, которых создавали сценаристы, и повествование, такое как его задумывали изначально, то именно тебе похуй на всю суть а важна лишь картинка. Если ты из этих, то просто пошел нахуй. Вот такой итог...
Я прошёл сначала на английском, сейчас прохожу на русском и надо сказать, что в целом мат вписан в контекст более менее хорошо. Кое-где переборщили, кое-где добавили там, где на английском его не было, но по большей части, лично для меня он звучит адекватно и подходяще под ситуацию.
Другое дело, что качество русской озвучки сильно уступает английской.
Хорошо же, что есть и такое мнение, значит не полностью все завалили матом))) А про озвучку было понятно, когда русский ютуб-отдел CDPR начал показывать озвучку... Сразу многие поняли, что лучше будет русские сабы ставить))
Там мат примерно в каждом третьем предложении, но, как я сказал, вписан он по большей части удачно.
Забавный подъёб. Надо так над токарем Иванычем угарнуть, забиться на пузырь что он не сможет свою байку по "золотистую" Ниву без единого мата рассказать.
А если на ящик то тебя посадят за нарушение женевской конвеции
Да мат не к месту это ещё полбеды.
У меня куда больше вопросов к переводу. В целом он корректный, но почему-то иногда переводчик решает, что знает лучше авторов, что должен сказать тот или иной персонаж.
Вместо "я был на передовой" - "я был десантником". Вместо "вон диван, присаживайтесь" - "на диван, живо блядь". Вместо "спасибо за помощь" - "спасибо за помощь, ты крутая".
Это то что первое вспомнилось, но примеров куда больше. И можно было бы сказать, что это мелочи и всё такое, но нет ни единой причины прощать переводчику это, потому что нет ни липсинка, ни катсцены, это просто выдумки человека, которые он решил вставить в игру.
У меня куда больше вопросов к переводу. В целом он корректный, но почему-то иногда переводчик решает, что знает лучше авторов, что должен сказать тот или иной персонаж.
Вместо "я был на передовой" - "я был десантником". Вместо "вон диван, присаживайтесь" - "на диван, живо блядь". Вместо "спасибо за помощь" - "спасибо за помощь, ты крутая".
Это то что первое вспомнилось, но примеров куда больше. И можно было бы сказать, что это мелочи и всё такое, но нет ни единой причины прощать переводчику это, потому что нет ни липсинка, ни катсцены, это просто выдумки человека, которые он решил вставить в игру.
Липсинк есть, и он напрямую привязан к звуковой дорожке. Так что да, нечего прощать.
Единственное, что я могу простить переводчикам, это адаптацию анекдота от Джеки про chippin' in в анекдот про киберсвиней, потому что каламбур там не переводится, а альтернативный анекдот такой же туповато-смешной. Учитывая, что на одну спасённую шутку можно найти десятки проебанных, а так же вездесующую отсебятину, ненужный мат и замену отсылок на другие с потерей смысла, переводчики всё равно в глубоком минусе. Само качество перевода неплохо, но вот этим косякам вообще оправдания нет.
А что ещё она за сотку может сделать?
Четыре раза завязать шнурки?
Походу 20 баксов это просто повод =3
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!