Оскара, блять!
ты ещё до Ватсона доебись
"Альпийская палка Холмса стояла по-прежнему у скалы, куда он поставил ее. Но самого Холмса не было, и я тщетно звал его. Ответом мне был только мой собственный голос, повторяемый эхом окружавших меня скал." (c) Перевод А. Туфанова, 1928.
Оригинал: There was Holmes's Alpine-stock still leaning against the rock by which I had left him. But there was no sign of him, and it was in vain that I shouted. My only answer was my own voice reverberating in a rolling echo from the cliffs around me.
Оригинал: There was Holmes's Alpine-stock still leaning against the rock by which I had left him. But there was no sign of him, and it was in vain that I shouted. My only answer was my own voice reverberating in a rolling echo from the cliffs around me.
Ну, что и требовалось доказать - никаких водопадьих криков в оригинале. Но вообще, обычно, когда хотят художественно описать звук водопада, пишут, что водопад "ревел", а не "кричал".
Слово "альпеншток" уже к 1940-м вышло из употребления в профессиональной среде.
Ну это никак не аргумент, мало ли что там вышло из употребления к 1940-м, описываемые события происходят намного раньше.
И, серьезно - ты считаешь, что перевести "Alpine-stock" как "альпийская палка" лучше (понятнее, благозвучнее), чем как "альпеншток"?
И, серьезно - ты считаешь, что перевести "Alpine-stock" как "альпийская палка" лучше (понятнее, благозвучнее), чем как "альпеншток"?
Ну, на самом деле, тут нужно разбираться, когда были введены переводческая школа и переводческие стандарты, согласно которым к делу привлекались профессионалы, а не делались полулюбительские переводы людьми, которые просто знают иностранный язык.
Разрешите доебатся до терминологии? Любитель становится профессионалом как только что-то становится его основным источником дохода.
Мимо зануда иногда халтурящий техническим переводом.
Мимо зануда иногда халтурящий техническим переводом.
Это еще не делает его хорошим профессионалом автоматически.
В этом вы абсолютно правы. Хорошым профессионала делает опыт и знания, что даёт та же школа.
Ни в коем случае. Просто до учреждения нормальной переводческой школы хуева туча всяких мигрантов и других, кто более-менее владел иностранным языком, считали своим долгом оформить перевод чего-нибудь. Ну, как современные фанфикописцы и прочие творческие ребята.
Взять хотя бы первый русскоязычный перевод сказки "Красавица и Чудовище", оформленный 18 летней девушкой: «Повесть о Лебеле и звере» . La Belle et la Bête, ага.
Потому и надо разбираться, кто переводом занимался. Хуй с горы, или все-таки профессионал. И какие переводческие стандарты были приняты. Вон, Ломоносов тоже в свое блистал "Невтонами".
Взять хотя бы первый русскоязычный перевод сказки "Красавица и Чудовище", оформленный 18 летней девушкой: «Повесть о Лебеле и звере» . La Belle et la Bête, ага.
Потому и надо разбираться, кто переводом занимался. Хуй с горы, или все-таки профессионал. И какие переводческие стандарты были приняты. Вон, Ломоносов тоже в свое блистал "Невтонами".
Я не знаю как обстоят дела в изысканной кухне литературного перевода, но в столовке технического перевода эти самые профессиональны переводчики часто сражаются на равных с техником Dick del Monte которого начальник напряг перевести документацию. Часто эти самые профессиональные переводчики не очень хорошо разбираются в неком узком секторе (но знают отрасль в целом), вот и возникают некие критические ошибки вроде "передвижная заслонка" которые потом невозможно понять. Вот и держат некоторые фирмы своих собственный переводчиков, которых натаскиваю на определенную область.
А Невтон? А что Невтон. По крайней мере можно сразу понять кого имели ввиду, если хоть раз видел английское написание Newton .
А Невтон? А что Невтон. По крайней мере можно сразу понять кого имели ввиду, если хоть раз видел английское написание Newton .
В самом словеп "альпеншток", заимствованного (и в английский тоже) из немецкого, нет ничего особо благозвучного для русского языка. Да и ничуть не более понятно, чем "палка", хоть и альпийская. Вот был бы общеупотребительный русский термин...
Походнаяя трость, же.
Альпийская палка Холмса... Стояла...
Альпака Холмса стояла по-прежнему у скалы, куда он поставил её. "Зачем ему альпака", машинально сказал я вслух, как вдруг парнокопытное, сплюнув, ответило: "Элементарно, Ватсон".
ну так, и где фото палки?
в секретных разделах
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться