Они герои, а мы даже не знаем их имён.
А переводчики стоят на людях, которые сканят равки.
такая судьба у любого творчества... Сегодня отличный день, что бы умереть....
А иногда переводчики ещё и покупают равки.
А как же "клининг" ,это ж отдельный круг ада .
То чувство, когда у твоего клинера уже начинаются проблемы с кистью.
Равки уже много лет никто не сканит. Издательства их сами продают в электронном виде. Так что в наше время скинить равки приходится совсем уж редко и в основном это касается всяких додзь
Ну... На самом то деле не наша вина, что просто монструозная часть манги у нас не официально переведены.
Вон, у меня 8 глав наруто и недавно 4 глав моногатарей приобрел.
Вон, у меня 8 глав наруто и недавно 4 глав моногатарей приобрел.
Ну чего же, есть истари... И перевод пиздец медленный и фанатский удаляют. Короче всё плохо.
Есть ещё азбука, которая довольно быстро выпускает тома, так что не так все грустно
Как тот, кто перевёл в своё время, почти 100 глав одного тайтла за спасибо, смело могу сказать, что жизненно.
Воу. И что за тайтл? Явно сёнен. Да?
Домекано, или кому-то более известна как "горящая помойка" =)
Сочувствую тебе друг, переводить этот пиздец та еще мука, ты хотя бы ушел в те моменты когда сюжет был более менее хорошим...
Я, если честно, сам вызвался. Начал с 162-й главы. Тогда мне сюжет очень нравился, а на русский выходила очень медленно. Вот и вызвался переводить. На 200+ начался лютый пиздец, но народ ждал, да и я, не то чтобы сильно страдал.
Перевёл до 258-й, за исключением единичных. Перевёл бы всё, но там начался пиздец в самой команде, да меня уже от сюжета, откровенно воротило. В общем, действительно вовремя ушёл.
Перевёл до 258-й, за исключением единичных. Перевёл бы всё, но там начался пиздец в самой команде, да меня уже от сюжета, откровенно воротило. В общем, действительно вовремя ушёл.
Спасибо за Ваш труд.
Всегда пожалуйста, был рад =)
А вы с мунспика или английского переводили?
С английского. Я не настолько умный =(
Хмм, не совсем. Полно анлейтеров имеет кучу денег с заказов, а некоторые даже краудфайндингом занимаются. А вот у нас мало таких счастливчиков.
Посвящается павшим в неравных боях с вертикальной катаканой.
Немного токсичности и наболевшего в тред.
Обожаю когда каждая мелкая залупа с гугл транслейтом тут же обзывает себя "пыриводчиками" и хуярит три страницы рекламы своего патреона и своих охуенно интересных сообществ перед началом каждой главы. А потом вытекают глаза от абсолютной безграмотности и тотального надмозга. Не говоря уже о том, что это тебе не книгу переводить - в каждой главе текста от силы на пару страниц. И не то что бы прям совсем хитровыебано-литературного. Кроме того, словил себя на мысли, что пока читаю мангу на русском, автоматически перевожу её на английский, потому что так понятнее какие черти сподвигли "переводчика" захуярить в бабл такую откровенную ахинею. Потому что большинство переводов на русский это копи-паста в онлайн переводчик с последующим "додумыванием" о чём там вообще речь шла.
Такое встречается и на инглише не редко, но т.к. нет источника на "популярном" языке, приходится хуярить прям с языка-оригинала, что зачастую делает перевод не таким болезненным к чтению. Да и большинство работы это не столько перевод, сколько его физическая имплиментация на каждую страницу манги\вебтунсов\етс.
Для переводчика, который действительно заслуживает зарабатывать бабки, переводить пока читаешь для себя, а потом тупо записать это в блокнотик - не составляет особого труда, даже если изредка встречаются какие-нибудь очень специфические выражения и, о боже мой, надо три минуты провести в гугле. Это книжка с картинками блядь, а не роман на 400 страниц.
Обожаю когда каждая мелкая залупа с гугл транслейтом тут же обзывает себя "пыриводчиками" и хуярит три страницы рекламы своего патреона и своих охуенно интересных сообществ перед началом каждой главы. А потом вытекают глаза от абсолютной безграмотности и тотального надмозга. Не говоря уже о том, что это тебе не книгу переводить - в каждой главе текста от силы на пару страниц. И не то что бы прям совсем хитровыебано-литературного. Кроме того, словил себя на мысли, что пока читаю мангу на русском, автоматически перевожу её на английский, потому что так понятнее какие черти сподвигли "переводчика" захуярить в бабл такую откровенную ахинею. Потому что большинство переводов на русский это копи-паста в онлайн переводчик с последующим "додумыванием" о чём там вообще речь шла.
Такое встречается и на инглише не редко, но т.к. нет источника на "популярном" языке, приходится хуярить прям с языка-оригинала, что зачастую делает перевод не таким болезненным к чтению. Да и большинство работы это не столько перевод, сколько его физическая имплиментация на каждую страницу манги\вебтунсов\етс.
Для переводчика, который действительно заслуживает зарабатывать бабки, переводить пока читаешь для себя, а потом тупо записать это в блокнотик - не составляет особого труда, даже если изредка встречаются какие-нибудь очень специфические выражения и, о боже мой, надо три минуты провести в гугле. Это книжка с картинками блядь, а не роман на 400 страниц.
Начнём с того, что манга бывает разная. Как человек, который в своё время переводил с японского спешлы к Шаману кингу с упоминанием всех богов мира, названиями индейских ритуальных топориков и прочей ахинеи могу сказать, что зачастую авторы любят делать отсылки на настолько дикие вещи, что даже гугл на языке оригинала выдаёт пару страниц.
Другое дело, что основных перевод любительских переводов две: большинство из них делаются с английского и большинство из них делают начинающие переводчики. Между прочем, даже не всегда гугл-транслейтеры, просто перевод неопытного и необученного переводчика обычно от гугла недалеко уходит (потому что знать язык и всё понимать далеко не равно переводить хорошо, надо ещё учиться внятно это излагать). А насчёт английского, это вообще бич переводов с японского, иногда даже профессиональных (и не только манги, но и игр, к примеру). Переводчиков японского немало, но зачастую найти студентов с английского за копейки в разы проще, а тот факт, что даже при очень качественном переводе часть смысла уже может быть слегка искажена/адаптирована потеряна (потому что нет полностью идентичных языков и даже слов) и повторный перевод - это как уже пережёванная еда, а тут помножить ещё на то, что за энтузиазм, как правило, готовы работать только ещё учащиеся студенты или вообще левые люди без опыта перевода...
Но, в конце концов, не мне возмущаться. Я в какой-то момент поняла, что просто не могу заставить себя сидеть по несколько часов в день за просто так. Патреоны тогда ещё были не в почёте, а сейчас... сейчас у меня есть работа переводчиком, за которую платят. Правда, не в манге, увы
Другое дело, что основных перевод любительских переводов две: большинство из них делаются с английского и большинство из них делают начинающие переводчики. Между прочем, даже не всегда гугл-транслейтеры, просто перевод неопытного и необученного переводчика обычно от гугла недалеко уходит (потому что знать язык и всё понимать далеко не равно переводить хорошо, надо ещё учиться внятно это излагать). А насчёт английского, это вообще бич переводов с японского, иногда даже профессиональных (и не только манги, но и игр, к примеру). Переводчиков японского немало, но зачастую найти студентов с английского за копейки в разы проще, а тот факт, что даже при очень качественном переводе часть смысла уже может быть слегка искажена/адаптирована потеряна (потому что нет полностью идентичных языков и даже слов) и повторный перевод - это как уже пережёванная еда, а тут помножить ещё на то, что за энтузиазм, как правило, готовы работать только ещё учащиеся студенты или вообще левые люди без опыта перевода...
Но, в конце концов, не мне возмущаться. Я в какой-то момент поняла, что просто не могу заставить себя сидеть по несколько часов в день за просто так. Патреоны тогда ещё были не в почёте, а сейчас... сейчас у меня есть работа переводчиком, за которую платят. Правда, не в манге, увы
Вот поэтому перед сдачей перевода обычно его перечитываю. Мысль опять вперёд слов убежала:
* основных ПРОБЛЕМ любительских переводов
Ну и пунктуация во втором абзаце немного поплыла)
* основных ПРОБЛЕМ любительских переводов
Ну и пунктуация во втором абзаце немного поплыла)
Ну так я ничего плохого и не сказал про прохороших переводчиков, просто сейчас развелось очень много аматоров, которые считают что любой труд стоит денег. Даже если их перевод занимает неадекватно много времени, а качество очень хромает, денег все хотят "чем больше, тем лучше".
Лично мой подход такой - свято место пусто не бывает. Не сделаешь ты - сделает кто-то другой. Потому если не можешь сделать хорошо, не способен работать текстом, ну не лезь ты туда. Это как пойти в больницу и заниматься там народными шаманствами, при этом выпрашивая деньги. Не нужно забывать, что этот комикс кто-то нарисовал изначально, продумал историю, разместил текст... и не получил за это ровным счётом нибуя от нашего читателя. Зато пятнадцатилетняя переводчица Люся хочет чтоб ей задонатили за "титанический" труд над таким "масштабным" проектом.
Лично мой подход такой - свято место пусто не бывает. Не сделаешь ты - сделает кто-то другой. Потому если не можешь сделать хорошо, не способен работать текстом, ну не лезь ты туда. Это как пойти в больницу и заниматься там народными шаманствами, при этом выпрашивая деньги. Не нужно забывать, что этот комикс кто-то нарисовал изначально, продумал историю, разместил текст... и не получил за это ровным счётом нибуя от нашего читателя. Зато пятнадцатилетняя переводчица Люся хочет чтоб ей задонатили за "титанический" труд над таким "масштабным" проектом.
Ну, это да, наглость) С другой стороны, в итоге кроме "Люсь" никто идти и не хочет, потому что если кто и донатит, то очень мало) Вот и выходит, что кто-то выбирает плохо, а кто-то ничего)
Но меня тоже от таких "коллег" просто обычно истерика случается) Но поскольку сама не иду на их место, не мне их судить)
Но меня тоже от таких "коллег" просто обычно истерика случается) Но поскольку сама не иду на их место, не мне их судить)
>Я в какой-то момент поняла, что просто не могу заставить себя сидеть по несколько часов в день за просто так.
Да почти у всех так, потому в переводчиках и сидят в основном начинающие и студенты, у которых либо свободного времени полно, либо хотят переводами язык подтянуть. Я вот переводить с английского бросил как только его до более-менее приемливого уровня подтянул(+ на реакторе и так большинство английскийским неплохо владеет, так что особого смысла в переводах всё-равно небыло), теперь подтягиваю переводами японский, а уж тратить несколько часов в день на собственное образование совсем не сложно даже без всяких донатов.
Да почти у всех так, потому в переводчиках и сидят в основном начинающие и студенты, у которых либо свободного времени полно, либо хотят переводами язык подтянуть. Я вот переводить с английского бросил как только его до более-менее приемливого уровня подтянул(+ на реакторе и так большинство английскийским неплохо владеет, так что особого смысла в переводах всё-равно небыло), теперь подтягиваю переводами японский, а уж тратить несколько часов в день на собственное образование совсем не сложно даже без всяких донатов.
Спасибо людям которые переводят мангу вы сделали 14 лет из моей жизни более радостной.
Минутка оффтопа от Мастера Рукожопа
Я на досуге 106 главу The Sound of Your Heart перевёл, надо кому?
Я на досуге 106 главу The Sound of Your Heart перевёл, надо кому?
А ещё спасибо пиратским издательствам, благодаря которым можно подержать эту мангу в руках за длступные деньги. В Украине пиратская манга 120-150 грн за том, а "правильная" импортируется из России и стоит 350-450 грн.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!