Вращайте барабан!
Просто некоторые слова в одном языке не имеют аналогов в другов (или аналог иноязычного слова малоизвестен).
К примеру англ. слово edgy.
К примеру англ. слово edgy.
Siblings туда-же.
В русском есть слово сиблинг, но это скорее терми. В быту не используется и большинство людей его не знают.
Почему-то всегда думал, что переводится как "близнецы", спасибо за знание.
Тоже думал и не понимал, в чем разница между siblings и twins.
В том, что сиблингами можно назвать детей разного возраста от одной пары мать-отец.
Двоюродные это когда у твоего бати есть ты, а у брата твоего бати есть аналогичный спиногрыз и вот вы с ним двоюродные братья.
близнецы и двойняшки
Чтот не встречал, чтобы его использовали в значении "готично"
Ну там чето между анимешностью и готишностью.. Но готишность всё-таки это другое и конкретная стилистика, сам понимаешь.
"По-ваховски" тогда уж)
Да вроде так называют всяких "мамкиных циников". Если мы про один и тот контекст.
Не, так ещё называют персонажей и вообще всякое что чересчур старательно пытается давить из себя мрачность, серьезность и Темную Сторону. Всякие нигилизмы и прочие измы это просто часть всего комплекта, причем необязательная.
Cyan.
Как учили меня третьи герои - "чайный"
Хотя вроде можно обойтись "сине-зелёным", "морским". Впрочем, в русском уже есть слово "циановый"
Хотя вроде можно обойтись "сине-зелёным", "морским". Впрочем, в русском уже есть слово "циановый"
В героях был Teal, а не Cyan.
"Морской" можно счесть заимствованным navy, и он серый. Сине-зелёный называется "морской волны".
Бирюзовый сойдёт если не выёбываться
Если не выёбываться, то все уже так и говорят - циан.
Ну это гугл так говорит, лично ни разу не встречал
А чем отличается Navi от Cyan?
Нави вроде это скорее глубокий морской такой (я всегда думаю о цвете униформы например), а саян голубенький
Navi это военно-морской флот, Cyan - цвет. Чего непонятно?
navi - это украинская мультигейминговая киберспортивная организация
Navy, кста
Ох ты, как хорошо пошло!
Вообще, мне никогда не нравилось, что по милости рандома слово "Blue" переводят как "голубой", когда "cyan" как раз означает почти все оттенки голубого и немного --- неееемного --- бирюзового
*гуглит "cyan"*
https://en.wikipedia.org/wiki/Cyan
Вообще, мне никогда не нравилось, что по милости рандома слово "Blue" переводят как "голубой", когда "cyan" как раз означает почти все оттенки голубого и немного --- неееемного --- бирюзового
*гуглит "cyan"*
https://en.wikipedia.org/wiki/Cyan
В целом как я понимаю, блю это в принципе скорее название всего спектра цветов - голубых и синих. Почему переводят как голубой, для меня загадка.
В обозначениях цветов радуги в английском синий кстати Indigo. С синим и его оттенками вообще какая-то жесть творится, даже в славянских языках: синий, голубой, блакитный, небеский, модрый, плавый. При этом основные цвета белый, черный, желтый, зелёный у всех совпадают. Червоный и красный чуток разошлись, а с синим и голубым вот.
Видел одну газету, в которой палитра cmyk была расшифрована как "голубой пурпурный жёлтый чёрный".
Заебись, по факту правилен только жёлтый.
Вообще, касаемо CMYK и полиграфии вообще - я лет 15 не слышал, чтобы называли иначе, как непосредственно циан, маджента, жёлтый и чёрный.
Вообще, касаемо CMYK и полиграфии вообще - я лет 15 не слышал, чтобы называли иначе, как непосредственно циан, маджента, жёлтый и чёрный.
Я слышал. "Магента". От своего бати, он работал в типографии не помню кем.
O, kurwa!
От блядь!
Скорее "вот сука".
Это в переводе не нужндается, как впрочем и ещё некоторые словечки/фразы из обсценной лексики.
Да оно стало началом всех славянских языков.
gthtdtlbnt
Rjulf ns pyftim ckjdj d lheujv zpsrt? yj yt vj;tim dcgjvybnm tuj d cdj`v.
Да, я мудак.
Да, я мудак.
Точку всё-таки рефлекторно поставил английскую, эх.
Я так иногда целые предложения могу на английском вставить в речь, тупо потому что на нем мне проще изъяснится, чем на русском
Ты второе поколение? Или просто ребетёнком уехал?
I wish... Но нет, я в России живу. Просто очень много на английском общаюсь.
Как же уёбищно выглядит и звучит.
Я обычно заменяю когда на англ слово более ёмкое и наоборот
Подержи моё смузи, я в барбешоп!
О майн гот!
ну например override
психанул
Профдеформация после работы переводчиком только усугубляет ситуацию.
Жиза. Всё становится еще веселее когда добавляешь третий язык. Теперь можешь тупить и забывать слова сразу на 3х языках.
Ага. Или просто мешать их. Говорю по-английски, учу немецкий. Теперь вставляю немецкие слова и в английскую и в русскую речь. А английские вставляю в русскую речь вообще постоянно. Прямо подвисаю и не могу понять, как это сказать по-русски. Спустя какое-то время вспоминаю, но уже поздно. Поезд уехал. Ещё забавно бывает когда общаюсь с коллегами по-английски, но в голове другие мысли. В итоге могу вставлять русские слова в английскую речь произнося их с английским акцентом.
Самый лютый тупняк у меня начинался когда нужно сконтачить два иностранных (для меня) языка, причём наживо, когда времени подумать особо нет.
- Как по-английски "баклажаны"?
- Бэклэжанис!
- Бэклэжанис!
Да. Особо это становится заметно, если я больше обычного трачу времени в зарубежных интернетах. А так как мало общаюсь в реале - то каждый второй разговор вылезает "ну, как это называется по-русски?".
Зато при владении языком, если у вас такое проявляется, можно сказать, что вы на нем думаете, а не переводите в голове русские фразы на английский. Это хорошо и так должно быть.
Зато при владении языком, если у вас такое проявляется, можно сказать, что вы на нем думаете, а не переводите в голове русские фразы на английский. Это хорошо и так должно быть.
Я столько смотрю английский ютуб, что я пару раз во сне на английском разговаривал с этими ютуберами...
Кстати это работает даже при минимальном знании языка, скажем А1.
relatable
эх, епту, нет сохранённой пикчи с комментом мастера
Да и самого Мастера что-то не видать...
синдром nixelpixel
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться