сука, ну давай, режь дальше, прямо в сердце
переживаю за их отношения больше чем за собственную жизнь
У тебя есть жизнь?
нинада так
Потому что у тебя уже всё равно не будет такой коллеги, а у них есть все шансы.
Хм, у автора неплохо получаются ноги в колготках, жопы и, в принципе, сиськи, но лица все как под копирку.
Потому что все герои комикса - азиаты.
Какая из них в колготках?
Зная автора - в колготках все, включая мужика.
джекпот!
Кто знает, может и мужик)
Думаю, зря указали пол коллеги через "своему". Мало ли с кем он пойдет.
Так наоборот же "свой коллега" вообще гендернонейтрально
"Коллега" слово общего рода, так что "со своим коллегой" это именно с мужиком)
Но "Свой" вообще можно вообще опустить, очевидно же, что он не с чужим коллегой идет обедать) Если конечно тут не подчеркивается, что он нагло врет или говорит о ком-то другом.
Но "Свой" вообще можно вообще опустить, очевидно же, что он не с чужим коллегой идет обедать) Если конечно тут не подчеркивается, что он нагло врет или говорит о ком-то другом.
«Коллега» — действительно гендернонейтрально. Но в русском языке "коллега" не настолько универсально, чтобы использовать его в мужском роде применительно к женскому лицу. Так что, если он пойдет с женщиной, он бы сказал «пообещал своей коллеге».
Т.е. местоимение «своему» — это уже указание на пол:
«Своему коллеге»
«Своей коллеге»
Так же, как: «своему другу» — «своей подруге».
Т.е. местоимение «своему» — это уже указание на пол:
«Своему коллеге»
«Своей коллеге»
Так же, как: «своему другу» — «своей подруге».
Потому что про "своему коллеге" это отсебятина переводчика. Там написано что-то вроде "я пообещал сегодня пообедать с коллегой/у меня на сегодня назначен обед с коллегой". Без уточнения. Так как в японском языке нет феминитива "коллегиня" для коллеги женского пола, то используется гендерно универсальное "коллега".
Интересный нюанс - во фразе нет уточнения кохай/сенпай, т.е. не просто младший/старший коллега, а равный по статусу (в данном конкретном случае - воспринимаемый говорящим как равный).
Интересный нюанс - во фразе нет уточнения кохай/сенпай, т.е. не просто младший/старший коллега, а равный по статусу (в данном конкретном случае - воспринимаемый говорящим как равный).
А где фулл?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться