"Туда", отсылка на ранние главы, где ангелов спрашивали в какую сторону существования они отправляются (в мир смертных или своё измерение).
В оригинале он говорит: "So. It's going then"
А ранее "Coming or going" Тащемта да, кривовато переведено, но отсылка сохранилась и хрен с ним.
Кто-то сейчас будет бит.
Ангелы жгут!
О, я и не заметил, что уже до текущего конца быстро перевели, успел прочитать в оригинале ).
Я правильно понял, доспехи Бдительного Взора настолько наполнились пылью от того, что он в них не вселялся, что он не мог в них полноценно действовать пока пыль не выбили ударом?