Откуда тут змии, если это стрекозы...
Грибы, же.
Жуковед в треде! А по правде говоря, как в локализации написано так и понимаем.
Особенности перевода.
Я видел вариант надмозгового перевода "Драконий полёт"!
Например в кингс баунти они называются дракончики от dragonfly, что значит стрекоза на английском, ну мне кажется что на английском это обозначает не только обычных стрекоз, а так как у нас нет такого слова, поэтому их и назвали змиями, как самое близкое наше слово к дракону.
P.s змий сказочное крылатое чудовище с туловищем змеи
P.s змий сказочное крылатое чудовище с туловищем змеи
> dragonfly, что значит стрекоза на английском, ну мне кажется что на английском это обозначает не только обычных стрекоз
Нет. В переводе только стрекозы, и нарисованы стрекозы.
Не надо искать особый подтекст, когда всё обьясняется рядовой тупостью.
Не, ну можно конечно пробежаться по сленговым значениям, но я думаю вряд ли в Болоте выращивали анорексичек или героин.
Нет. В переводе только стрекозы, и нарисованы стрекозы.
Не надо искать особый подтекст, когда всё обьясняется рядовой тупостью.
Не, ну можно конечно пробежаться по сленговым значениям, но я думаю вряд ли в Болоте выращивали анорексичек или героин.
А вот грибы или болотник могут.
Только вот в комиксе изображены Dragon Fly, а не Serpent Fly.
Теперь хорошо понятно, куда смотреть?
*Всё ещё ждет мемов по HoMM 4*
Двачую. Четверка хоть и не доделана, но, в целом, обладает своим шармом
Пусть минусят, четверка шикарна и обладает не только шармом, но и своими особым фичами)
согласен
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться