пидоры-дауны со знанием английского! помогите! чего там в последнем кадре на аглицком?
Акелла промахнулся?
я надеюсь либо на обратный перевод либо на то что скажут что там в оригинальном комиксе.
к кому как не к пидорам-даунам со знанием английского мне обращатся?
к кому как не к пидорам-даунам со знанием английского мне обращатся?
Скорее всего созвучность shot (выстрел) и suit (наряд, одежда), оригинал я не видел, так что это не точно
не созвучны они ну вот никак
Созвучны, если представить, что котенок говорит с "детским акцентом" и оба слова звучат как sewt
шот слишком фонетически отличается от съют даже с поправкой на детский акцент
С shirt созвучно.
но нарисовано-то платье
Мне кажется, вы не туда воюете. Судя по качеству отрисовки платья, перевод играет не только текстом, но и картинкой.
Предполагаю что в оригинале использовалось слово Shell (cannon shell) С чем оно по итоге созвучно из одежды сложно как то предположить.
Если комменты выше о переводе в виде картинке платья правдив, то изначально там могла быть на стволе ракушка (тоже shell)
Кажется "Снаряд" звучало бы лучше.
Пикси точно обрадуется нарядам вне очереди
Грёбанный Брут со своими танко-девочками, совсем поехал...
Ахуительно! Акцент вообще секс.
Чота у автора пошли сценарии с игрой слов... Наверно достаёт из запасов с неудачными сценариями
Блять, будто с женой разговариваю
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться