Как вы смотрите аниме?
Больше всего с озвучкой, иногда с субтитрами
51(18,15%)
Больше всего с субтитрами, иногда с озвучкой
49(17,44%)
Только с озвучкой
54(19,22%)
Только с субтитрами
109(38,79%)
Примерно поровну с субтитрами и с озвучкой
15(5,34%)
Другой вариант, напишу в комментарии
3(1,07%)
Если не сложно, поясните пожалуйста что вам не хватает в современной озвучке, в той озвучке что делают многое аниме студии?
Адепты считают что наши дабберы не способны вложить в персонажей те эмоции, которые в них вкладывают расово верные лунные сейю. Так-то они правы, но мне удобнее не отрывать взгляд от происходящего на экране просто чтобы понять что говорят персонажи.
Хотя бы отдаленной похожести на голоса в оригинале. Ну и конечно же последнее время снова пошла мода полностью переделывать диалоги.
на самом деле, качественная ру озвучка, вполне себе нормальна, но проблема в том, что ее почти нет, там выходит по 1 мувику раз в 1-5 лет
однако, ру озвучка всякого картавого биомусора, который еще портит изначальный текст, это вот выбор большинства населения
однако, ру озвучка всякого картавого биомусора, который еще портит изначальный текст, это вот выбор большинства населения
Оригинальной эмоционально психологической составляющей японского языка.
Дело даже не в том что наша озвучка плоха (хотя зачастую это и правда так), но проблема в том что я как носитель языка не воспринимаю его речевое и интонационное звучание в переложении на речевое и интонационное звучание оригинала. Мне просто режет ухо когда наши пытаются сохранить это. А режет ухо потому что для русского языка в обычной жизни подобное не свойственно. По мне так лучше безэмоциональный олноголосный перевод которые не глущит оригианльную речь, что придете правильные оттенки. Но сабы само собой лучше с этим справляются.
Дело даже не в том что наша озвучка плоха (хотя зачастую это и правда так), но проблема в том что я как носитель языка не воспринимаю его речевое и интонационное звучание в переложении на речевое и интонационное звучание оригинала. Мне просто режет ухо когда наши пытаются сохранить это. А режет ухо потому что для русского языка в обычной жизни подобное не свойственно. По мне так лучше безэмоциональный олноголосный перевод которые не глущит оригианльную речь, что придете правильные оттенки. Но сабы само собой лучше с этим справляются.
Живости, часто они переигрывают но сидеть и и каждую смену сабов останавливать аниму что бы прочитать о чем они в кадре говорят, в этом преимущество дубляжа и озвучки можно слушать не отвлекаясь от происходящего на экране, но в озвучке часто так изменяют диалоги прикрываясь "Литературным Переводом" что смысл диалогов переворачивается с ног на голову, если вообще в лес не убегает, одно дело когда ты меняешь только пару слов на аналогичные у нас что бы не объяснять незнакомым зрителям что такое Такояки или Осен* а другое дело менять весь текст. Плюс если например сравнивать Даб от Реанимедии все равно чувствуется что у людей за плечами есть и специализированное образование и техника получше, у Фан дабберов/озвучки и чувствуется что с голосом они работают похуже. P.S не знаю почему но Анкорд с его отсебятиной мною всегда всегда воспринимался в озвучке как "Анимешный" аналог Голбина
И ещё наши команды озвучки взяли себе городое название Фан.Дабберов но по сути они занимаются закадровым озвучанием, слышать две голосовые дорожки Русскую и Япоскую сразу немного вымораживает, особенно когда наш отчитал текст а персонаж ещё балакает по японски несколько секунд.
мне наоборот так гораздо приятнее. я слышу перевод и те самые эмоции расово верной сейю. а дубляжи вообще не могу смотреть яп голоса на заднем фоне нет=атмосферы нет.
Как таковая "озвучка" + форсед саб от студий сейчас вполне нормальные. Это не середина нулевых - вот тогда было реально дно. Пусть будет, и пасиб этим людям.
Другое дело, что даб это "не то". Даже если актёры озвучания научатся полностостью подражать японским сейю в игре голоса (чего никогда не случится), то на другом языке кроме лунного это всё также будет "не то"
Другое дело, что даб это "не то". Даже если актёры озвучания научатся полностостью подражать японским сейю в игре голоса (чего никогда не случится), то на другом языке кроме лунного это всё также будет "не то"
Проблема в том что персонажи банально без эмоций, у меня практически нет знакомых которые смотрят с озвучкой, она просто объективно лучше.
А сделать качественную озвучку... Много вы то знаете то что было либо на ровне либо лучше оригинала? Я что-то припомню один Гуррен-Лаганн где объективно Фильченко нагнул всех японских сейю сразу. Но всего один раз всё остальное в реанимедии спорное.
Без понятия как даберы смогут переплюнуть Ханазаву
https://puu.sh/E3byh/afa0654a88.webm
Да и вообще кучу других сейю... Ну либо чёт типа такого:
Вообще можно найти тысячу примеров.
____________
А в целом как ты не озвучивай всё выходит на уровне ниже
Либо ещё похуже там типо персоны =)
____________
С английской озвучкой ровно такие же притензии
На сколько я помню удачно у них получилось продублировать третий дракенгард
И внезапно Panty and Stocking's (да это не америкосы а гайнакс клепали) но походу английский язык создан прям для такого вида тайтлов
https://streamable.com/d3ww5
и японская озвучка которая просто (извините) отсасывает
https://streamable.com/171tm
А сделать качественную озвучку... Много вы то знаете то что было либо на ровне либо лучше оригинала? Я что-то припомню один Гуррен-Лаганн где объективно Фильченко нагнул всех японских сейю сразу. Но всего один раз всё остальное в реанимедии спорное.
Без понятия как даберы смогут переплюнуть Ханазаву
https://puu.sh/E3byh/afa0654a88.webm
Да и вообще кучу других сейю... Ну либо чёт типа такого:
Вообще можно найти тысячу примеров.
____________
А в целом как ты не озвучивай всё выходит на уровне ниже
Либо ещё похуже там типо персоны =)
____________
С английской озвучкой ровно такие же притензии
На сколько я помню удачно у них получилось продублировать третий дракенгард
И внезапно Panty and Stocking's (да это не америкосы а гайнакс клепали) но походу английский язык создан прям для такого вида тайтлов
https://streamable.com/d3ww5
и японская озвучка которая просто (извините) отсасывает
https://streamable.com/171tm
Проходняк с озвучкой, то что действительно понравилось - с субтитрами.
Только raw, только hardcore
только в вк ужке видео осталось - но оно того стоит https://vk.com/video185163522_163564659
судя по видео озвучка у некоторых студий просто ниже плинтуса, несут полную отсебятину и перевод очень кривой.
Я обычно смотрю аниму лёжа на кровати, перед сном, на планшете. Так что мне удобнее в разы с озвучкой поглощать бурятские мультики.
Да и в принципе, за годы ру озвучка подтянулась сильно, теперь есть из чего выбирать, а не Куба77 и Персона99.
Да и в принципе, за годы ру озвучка подтянулась сильно, теперь есть из чего выбирать, а не Куба77 и Персона99.
Смотрю с озвучкой если это не анкорд и персона99.
В чём смысл смотреть с сабами (если ты конечно не учишь язык), не проще в таком случае почитать мангу\ранобе (выучить язык и посмотреть в оригинале)?(без негатива)
Оригинальная озвучка с интонациями. И привод как правило менее кривой. Внезапно в Европе фильмы смотрят с садами на родном языке и это считается нормой
Смотрю в оригинале, так как давно уже понимаю нихонский.
сколько времени ты учил японский? и на каком уровне он у тебя, ты вообще даже субтитры не используешь?
специально не учил, само вышло. Будучи школотой много смотрел аниме (тогда ещё с сабами), а теперь по работе периодически понаезжаю в Японию и много общаюсь с японцами, так что на счёт уровня я не уверен. Но понимать и немного изъяснятся на нихоском научился. С чтением правда до сих пор проблемы.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться