Где-то в параллельной вселенной слово "мел" написано хуем на стене
не в такой уж и параллельной
Прост сопряжение сфер...
Бывал я в параллельном мире, там всё совсем наоборот. Забор там пишет на мальчишке скрипучим хуем слово мел.
А чего не мальчиком на меле слово хуй?
Хуй мальчиком слово забор на меле
На снегу можно
Это слово самый лучший слово на земле,
Он как будто нарисован хуем на стене
Он как будто нарисован хуем на стене
Ну чё ты хочешь мне ламборджини подарить? Милости просим, сударь, давай, я тебе тогда тоже ламборджини подарю! Ну и что, вместе стартанём со светофора, да?
Звучит как вызов.
Дерьмак?
Рыбмак
Дерьмак на плотве по прозвищу Лошадь
А чё не таракан?
Roach в английском означает в том числе плотву.
Я знаю, это был типа... прикол?
Вот только на фотографии карп кажется :(
Рыба? Рыба
А чё плотва грустная такая? Нормально же ехали
Просто новый хозяин так и не просит пошевелиться.
Мы снимаем по книгам - доспехи из игры...
Вот как, как эти куски пластмассы можно назвать доспехами? Неужели весь бюджет на супермена ушёл?
Это не пластмасса, это хитиновый панцирь членоножки.
Мне вот интересно если там такие уебанские доспехи нильфов, то какими будут монстры ?
Хуёвые
хехехе, отряд боевых мошонок :-DDD
Слава Темерии!!
Слава Темерии!!
Просто на холоде снимали
Гервант из Рыбии
Вопрос в том у кого еще взгляд осмысленнее.
А тут есть эксперты з мови? Может кто-то мне объяснить почему Płotka (Плотва) в украинском переводе превратилась в Плітку (Пліточку), что в переводе на русский означает Сплетня.. каг таг?
можно ещё представить что Пліточка - это ласкательное склонение (?) слова "плитка"
Я именно так по началу и подумал)
Ну, потому что, имя "Плотва" скорее всего произошло от рыбы, а эта рыба на украинском пишется как"плітка".
Первое и основное значение слова "Плітка" - это сплетня. Плітка в значении рыбы - это один из диалектизмов. Почему уже тогда не Плотиця, что гораздо более соответствует желанию "лишь бы выглядело не похоже на русский язык". В общем, понятно. Недавно восхищались особенностями русского и украинского перевода Уоттса. Где в русском переводе вообще не было ненормативной лексики, а в украинском переводе тонна русского мата. При этом украинские переводчики с пеной у рта доказывали, что в украинском языке именно русский мат лучше всего применять для перевода слова "фак". Прошу прощения, высеры украинских переводчиков для меня очень больная тема.
Ну, я просто предположил, т.к. я с детства ещё помню, что "плітка" - рыба.
Я ж и говорю, диалектизм. Для меня Плітка - сплетня) Я вот из Херсона. Казалось бы, город на Днепре. Но Плотва - это всегда была плотва. А ты из какого региона? Винница?)
Лол, удивительно, но я тоже с Херсона, просто бабушка красноперку "пліткой" называет)
Ну и бабушка сама по себе с западной Украины, тут ты прав.
Забавное совпадение. Мы тут недавно даже устраивали сходку в Херсоне, когда я приезжал. Аж 4 реакторчанина собралось)
А Винница не особо Западная.. с другой стороны именно вот в Житомир-Хмельницкий-Винница - в этой части Украины как-то чаще слышно украинскую речь (в основном суржик, конечно), чем на конкретно Западной.. В том же Львове или Ужгороде редко где говорят на улице на украинском. Такое.. мои личные наблюдения.
А Винница не особо Западная.. с другой стороны именно вот в Житомир-Хмельницкий-Винница - в этой части Украины как-то чаще слышно украинскую речь (в основном суржик, конечно), чем на конкретно Западной.. В том же Львове или Ужгороде редко где говорят на улице на украинском. Такое.. мои личные наблюдения.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться