- У меня невидимая коробка
- Ух ты! А можно её подержать? Теперь невидимая коробка у меня!
- Верни
показалось, что за ручку держатся
Не показалось. Они невидимо держатся за ручки.
Держались
До того как их спалил тот кто сделал фото из кустов
До того как их спалил тот кто сделал фото из кустов
Показалось что они за руки держатся - так романтично.
2 мима: веселый и грустный.
я просто хочу, что бы его переизбрали на второй срок и влепили нобелевку, просто для того, что бы смотреть на ютьюбе взорванные пуканы
Ким Чен Ына? :)
Для него это будет второй пожизненный *BADUM-TSSS*
он на временном исполнении, пока отец не оживет
У меня вот всегда вопрос возникает. Почему нельзя написать ИМЕННО ТО, что он сказал: "Я хочу её назад"? Нахуя нужно нести блядскую отсебятину? Это как заразный вирус между локализаторами?
Нет, чувак, нет пути
неудачный пример
А это ещё и цитата
толку то, если она не к месту
а, так это ещё и ты сам писал пост? Объясни, почему ты так сделал?
Потому что "я хочу её назад" - так никто не говорит
Есть такое понятие, называется - литературный художественный перевод
Если переводить все дословно, то получаются всякие дуболомные ляпы, типа "нет пути", "прохожу насквозь", "обоссы меня господь" и так далее. Ты перевел дословно, но при этом потерял семантику. Даже нотки смысла - хотеть это одно, а завуалированный императив - другое
И наконец, да не похуй ли? Это блядь две картинки! На реакторе!
Есть такое понятие, называется - литературный художественный перевод
Если переводить все дословно, то получаются всякие дуболомные ляпы, типа "нет пути", "прохожу насквозь", "обоссы меня господь" и так далее. Ты перевел дословно, но при этом потерял семантику. Даже нотки смысла - хотеть это одно, а завуалированный императив - другое
И наконец, да не похуй ли? Это блядь две картинки! На реакторе!
ну в целом то похуй, не кипятись. Просто разобраться захотелось. Ведь твой почерк очень похож на российских локализаторов, которые свой бред оправдывают "художественным переводом" и "локализацией".
Переводить всё дословно конечно же не надо. Но не в этом случае. Как раз таки в твоей версии перевода смысл искажается, потому что сожаление, что он "хочет её назад" и глагол в повелительном наклонении призывающий к действию - это абсолютно разные вещи.
И вот так сидишь, играешь в игрушку с анг. озвучкой и русскими субтитрами и слышишь, что персонажи говорят абсолютно не то или не с той же смысловой нагрузкой, что имелась в виду в оригинале. И всё из-за подобной отсебятины, прикрывающейся художественным переводом и липсинком. А потом сидишь и думаешь - а можно ли в остальном доверять переводчикам? Как показывает практика, очень часто - нет.
Не знаю, знаешь ли ты Дениса Карамышева, но у него на ютубе есть цикл роликов "Трудности перевода", где он мастерски выстёбывает такую халтуру в игропроме. Можешь посмотреть, если интересно.
Переводить всё дословно конечно же не надо. Но не в этом случае. Как раз таки в твоей версии перевода смысл искажается, потому что сожаление, что он "хочет её назад" и глагол в повелительном наклонении призывающий к действию - это абсолютно разные вещи.
И вот так сидишь, играешь в игрушку с анг. озвучкой и русскими субтитрами и слышишь, что персонажи говорят абсолютно не то или не с той же смысловой нагрузкой, что имелась в виду в оригинале. И всё из-за подобной отсебятины, прикрывающейся художественным переводом и липсинком. А потом сидишь и думаешь - а можно ли в остальном доверять переводчикам? Как показывает практика, очень часто - нет.
Не знаю, знаешь ли ты Дениса Карамышева, но у него на ютубе есть цикл роликов "Трудности перевода", где он мастерски выстёбывает такую халтуру в игропроме. Можешь посмотреть, если интересно.
наверно потому, что по-русски так не говорят и звучит это пиздец деревянно
Осам гай!
Милота
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться