Сожгите файл с комик сансом на костре и перейдите на AnimeAce, который используется автором.
Касательно имени не понял вопроса, что значит локализовать? Существуют общепринятые транскрипции имён собственных. В данном случае есть варианты, Дия или Диа, можно выбрать по звучанию, можно попытаться копнуть глубже и проверить, есть ли зависимость транскрипции от языка, откуда пришло имя.
Что бы - слитно.
Предлоги не рекомендуется оставлять в конце строки, лучше переносить их к слову, к которому они относятся, если бабл позволяет.
(от людей, вместо от
людей)
Необязательно переводить дословно (looks nervous как "выглядит нервным"), формально это правильно, но обычно мы так не говорим. Обычно говорят "кажется, этот парень нервничает".
Вроде всё, что заметил.
Касательно имени не понял вопроса, что значит локализовать? Существуют общепринятые транскрипции имён собственных. В данном случае есть варианты, Дия или Диа, можно выбрать по звучанию, можно попытаться копнуть глубже и проверить, есть ли зависимость транскрипции от языка, откуда пришло имя.
Что бы - слитно.
Предлоги не рекомендуется оставлять в конце строки, лучше переносить их к слову, к которому они относятся, если бабл позволяет.
(от людей, вместо от
людей)
Необязательно переводить дословно (looks nervous как "выглядит нервным"), формально это правильно, но обычно мы так не говорим. Обычно говорят "кажется, этот парень нервничает".
Вроде всё, что заметил.
Имя можно вполне притянуть к "Диана"
>Предлоги не рекомендуется оставлять в конце строки
>перейдите на AnimeAce
Понял
>но обычно мы так не говорим
Почему-то мне это показалось естественным, даже вспомнил примеры из личной жизни
>Предлоги не рекомендуется оставлять в конце строки
>перейдите на AnimeAce
Понял
>но обычно мы так не говорим
Почему-то мне это показалось естественным, даже вспомнил примеры из личной жизни
Как последователь Норы Галь, Орловой и Демуровой, я категорически против подобных локализаций имён собственных. Когда-то пытались переводить Алису как Соню, но эти переводы заслуженно канули в Лету.
Первый менее двусмысленный, а этот можно прям в it-юмор кидать.
От себя еще добавлю: предложения можно сокращать, как например "Дай я попробую угадать" до "Дай угадаю". Лично моё мнение - лучше немного исказить перевод ради большей выразительности и понятливости.
В смысле уйдут в раздел? В какой?
#TRAP
А что, целый раздел есть?
Он только создан, пока искал контент для него, наткнулся на комикс, решил попробовать себя в стизе переводчика
>>Сообщений: 2
Вот нахрена? Чем обычные траповские теги не угодили?
Вот нахрена? Чем обычные траповские теги не угодили?
Фиговина пилит свою империю с блекджеком и трапами свой личный тег с трапами.
Просто многим не нравятся трапы на гланге, даже под тегами
Пускай блочат, хуле. Теги вполне себе конкретные.
Вообще если пальто из натуральной шерсти или шерсти и вискозы, то в нём не жарко даже в +15 - +20, единственное если оно чёрное и ты под прямыми лучами солнца, то тогда и в футболке жарко будет
К учёным вырабатывающим свет теперь и Шрёдингер добавился.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Стоит ли локализировать имя (Dia)?
Опыта в переводе у меня мало, критика принимается, а посему вторая версия перевода